• 締切済み

和約

We lost our dreams along the way という英文を訳すと 生きていく間で夢を失った という訳であっているのですが、 もっといい表現がないでしょうか?

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

No.2 の回答をされた方の書かれたことに全く同感です。 前後の流れによって、思い切った意訳も出来ようというものですが、その文の、しかも一部だけを示されても、その文字どおりの意味しか分りません。 たとえば、「霞を食って生きてくことはできないもんな」という述懐になるかもしれません。 その前の部分で、かつてはいろいろな夢を持っていたが、やがて社会の現実にぶつかり、結婚して子供もできて、その日その日を無事に暮らせたらいいや、というふうになってしまった、ということを言っており、最後に、この文が置かれていたとしたら、そういう訳にすることもあり得るかもしれません。 あくまでも文脈次第なわけですが、そこまで文学的な(?)訳にする必要は、普通はないと思います。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

「歳を重ねるにつれ、我々は夢を失った。」 前後の文面を見ないとthe wayの本当の意味が判らないのですが、質問者さんの表現から意訳しました。いかがでしょうか。

回答No.1

道半ばで・・・なんてどうでしょう

関連するQ&A