- ベストアンサー
この英文の日本語訳の仕方を教えてください
どなたかこの英文の日本語訳を教えていただけませんか? 『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』 時間をかけて考えていたのですが、上手に訳すことができません。 dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』 この文を分解して考えるとこうなります The way we use time (我々の時間の使い方) or (The way we) regard time (時間の尊重/考慮の仕方) communicates a message(メッセージを伝える) just like the way we dress(まるで我々が服を着るかのように) or (just like the way)the expression on our face(まるで顔で気持ちを表すように) ということで、 「我々の時間の使い方や考慮の仕方は、まるで服をきたり顔で気持ちを表すかのようにメッセージを伝えます」 となります。 このように文を分けて、どの言葉がどこに係っているのか考えると もっと訳しやすくなると思います。
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? ○ 「or」の後に動詞は省略されてはいません。 ○ 「the way (how) we dress」と「the expression on our face」が並べたてられています。すなわち、「the way」と「the expression」はどちらも名詞であり「just like」の目的語の働きをしています。(ちなみに、「dress」だけが動詞です。) ○ 全訳です。 「私たちの時間の使い方や時間に対する考え方は、【洋服の着こなし方】や【顔の表情】と同じように私たちの心の中にある考えを伝えます。」
お礼
わかりやすく説明して下さりありがとうございました。
- AZKARAM
- ベストアンサー率17% (16/89)
これは難しい文章ですね。翻訳機にかけてみました。 うつむけにまさしく私たちが装う方法や表現のようなメッセージを私たちが時間を費やすか、または見なす方法に伝えます。 となりました。ご参考に。 ------------------------------------------------------------- dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? ------------------------------------------------------------ ここはむずかしいですよね。でもよいところに目を付けられていると 思います。確かに省略されていますね。何がかというと文頭の語句で はないでしょうか。 dress or the expression the way we use ということですね。 関係代名詞がさらに省略されています。 訳としては、翻訳機のとおりですが、この部分で、 「私たちが使う着物や表現」ということですね。
お礼
ありがとうございました。
お礼
わかりやすく説明下さりありがとうございました。