• ベストアンサー

関係詞の用法に注意して英語になおす

制限用法、非制限用法の部分の問題なのですが、 1,日本で生まれたマイクは通訳になりました 2、私はCDを3枚買い、そのうちの1枚はたったの500円でした。 Mike who was born in Japan became an interpreter. I bought three CDs , one of which was only 500 yen. このように英訳してみたのですが、1の方になにか違和感も あります。ご指導御願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「Mike」という名前が固有名詞ではないんですね。 Mike という名前のある特定の人物,何十億人という人間の中で,一人しかいない,特定の人物を表しているという意味で固有名詞というのです。 同じ名前,同姓同名の人が何人もいるでしょうが,その中でもある特定の人物のことを言っているのです。 その固有名詞を,単なる Mike という名前になると,普通名詞化して,a がついたり,複数形になったりします。 There are three Mikes in this class. 「日本で生まれたマイク」 これはいわゆる限定用法のような訳になっていますが,限定用法というのは,数多くある Mike の中で,関係詞以下によって,絞り込む場合です。 Mike が 3 人いて,その中で「日本で生まれた」という内容で絞り込むなら限定用法です。 しかし,the がついて, the Mike who was born in Japan となります。 今回の「日本で生まれたマイク」の「マイク」は,通常,この世に一人しかいない,Mike という名前のある人物を指しているはずです。 この場合,日本語はどうであれ,英語では限定用法でなく, Mike, who was born in Japan, became an interpreter. Mike was born in Japan, and grew up to be an interpreter. のように表現します。 「日本で生まれた」は Mike を限定しているのでなく,一人しかいない,Mike を説明しているにすぎません。 一般的に,固有名詞,my father などは限定用法で用いない,と説明されています。

その他の回答 (3)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.4

Born in Japan, Mike became an interpreter by profession. interpreterは、だれでも臨時になることができるので、職業通訳者であれば、by profession を付けることをお勧めします。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

(長い方が正確で良いということではなくて)英語は短いほど良いという感覚が役立ちます。1は例えば -----Mike, born in Japan, became an interpreter.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

こういう問題が苦手で、あまり自信はないですが、  Mike became an interpreter, who was born in Japan. のような文が期待されているのではないでしょうか。