• ベストアンサー

翻訳のチェックお願いします

インドネシアのアチェ州議会は14日、婚姻外の性交渉に対して投石による死刑などを科す条例を全会一致で可決した。(○○新聞) On September 14th Aceh province council in Indonesia unanimously passed a law including the death penalty by throwing stones for sexual contact outside of marriage. 誤りや、この訳し方はへたいからこの訳し方の方がいい,などの意見がありましたら回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

文章は短いほど良いという考え方で修正をかけました。25 > 17 words. On September 14, Aceh province council, Indonesia, unanimously passed a law prescribing execution by stoning for adultery.

jumblk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに簡潔な文の方が読みやすいと思いました。 参考にさせてもらいます。

その他の回答 (2)

noname#181603
noname#181603
回答No.2

訂正します) ×entered --> ○ enters / has

noname#181603
noname#181603
回答No.1

問題ないと思いますよ。英文はもう少し具体的にするほうがいいかもしれません。 ....passed a law which will impose the death penalty by throwing stones on anyone who entered sexual intercourse outside of marriage.

jumblk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 返事が遅くなりすみませんでした。 すごく分かりやすかったので参考にします。

jumblk
質問者

補足

翻訳の仕事において、文章(文字数)の長い短いは評価に関わるのでしょうか。(新聞など文字数制限があるのを除いて) 何か知っていたら教えていただけませんか。

関連するQ&A