• 締切済み

翻訳が正しいかチェックしてもらいませんか?

以下の文章を翻訳しようとしているのですが、日本語が母国語じゃないため、正しいかどうかチェックしていただきたいと思い、メッセージを書きました。一応、自分なりに翻訳をしてみたのですが、何かがおかしいので、指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。 (1) "Describe a specific project the beneficiary was involved in abroad that enhanced the employer’s productivity, competitiveness, image, or financial position. Indicate how many other employees were assigned to this project" 「雇用主の生産性、競争力、イメージ並びに財政状態を向上させた受益者が海外で関わっていた特定プロジェクトを描写してください。」 (2)“Explain what advantage the beneficiary’s knowledge has brought to the foreign entity in the international market. Explain how this knowledge has been applied in the international market.” 「国際市場における外国事業体に対し、申請者が持つ知識はどのような利点を与えたのか説明してください。当該知識が国際市場内でどのように充当されたか説明してください。」 (3) “Explain how the duties the alien performed abroad are different from those of other workers employed by the petitioner or other U.S. employers in this type of position. Provide documentary evidence of the beneficiary’s advance or specialized knowledge.” 「外国人が海外で遂行した職務と申請者において雇用されている、あるいは___________その他の従業員における職務遂行の違いを説明してください。 申請者における____や専門知識に関する証拠書類を提出してください。」

みんなの回答

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

質問者さんの日本語訳のなかでもbeneficiaryの訳が「受益者」と「申請者」の2種類存在します。 この英文はJob Applicationまたは、企業のpre-qualification申請書でしょうか? 契約書ではよく「企業主、施主」のことを「employer」と表示します。 文面からすると請負業者・企業に対する質問状のようなので、私が読んだ第一印象では「申請社(者)」の方がピッタリするように思います。 しかし、「受益者」「申請社」「申請者」「雇用主」「企業主」「施主」などは、適宜変更してください。  以上を元に、日本語訳を拝見すると質問者さんの日本語で十分だと思います。 ただ、少し並び替え替えを行いますか? (1)申請社(者)がかかわった海外でのプロジェクトの中で、施主の生産性、競争力、イメージ、財務向上に貢献したものがあれば詳述しなさい。 そのプロジェクトに従事した従業員数を示しなさい。 (2)申請社(者)が用いた知識に関して、海外市場における利点を説明しなさい。 その知識を国際市場においてどのように適用したか説明しなさい。 (3)この種の業務において、外国企業と米国企業の従業員の間に業務遂行に関して違いがあれば説明しなさい。申請社(者)の先進的、もしくは専門的知識に関する証明書類があれば提出しなさい。 以上、いかがでしょうか。。。

lauren0727
質問者

お礼

丁寧に説明してくれて本当にありがとうございます。 おかげさまで助かりました!