- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳のチェック方法)
翻訳のチェック方法
このQ&Aのポイント
- 翻訳のチェック方法について教えてください。
- 英和翻訳をする際のチェック方法についてアドバイスをお願いします。
- 翻訳ミスを防ぐための効果的なチェック方法を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わたしもIT分野の翻訳者です。 ケアレスミス、こわいですよね・・・わたしは雑な人間なので、話が込み入ってくるとしょっちゅうミスをしてしまいます。 自分が信用できないことをよーく知っているので、チェックの日を丸1日とるようにしています。 (ボリュームが大きすぎるとそれでも厳しいのですが!) 先にできあがりの日本語を素読みすると、自分で書いても何言ってるのかわからない(思考停止状態になる)ときがあって、そういうところはたいていまちがえてますね(笑)。 これだと訳抜けは見抜けないので、それはそれでこわいですが。 あと、わたしだけかもしれませんが、昼間はあまりチェックに集中できません。早朝か夜中のほうがなぜか正確に仕事できます。静かだからかしら?
お礼
ご回答ありがとうございます! もう誰も回答して頂けないかと思っていたので、とてもうれしいです! IT分野も技術革新が早いので、大変だろうとお察し致します… 時間帯について波があるというご意見、とても参考になりました!そういえば、思い当たるフシがかなりあります… やはり、集中力をいかに保つか、というところにポイントがあるようですね。ありがとうございました!