• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:医薬翻訳のチェックしていただけますか?)

医薬翻訳のチェック結果とは?

このQ&Aのポイント
  • 医薬翻訳のチェック結果によると、各投与群での胃痛改善率は各発作及び全発作の合計においても同様であったと報告されています。
  • "吐き気"や"嘔吐"は、全投与群で最もよく報告された個別のイベントでした。他にも"頭痛"や"上気道感染症"などが頻繁に報告されました。
  • この研究では、各治療群における胃痛の改善率や個別のイベントの頻度について調査されました。結果からは、同様な効果が得られたことが示されました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>Stomachache-relief rates for each treatment group were similar for each attack and for all attacks combined. >各投与群での胃痛改善率は各発作及び全発作の合計においても同様であった。  いいと思います。一応、個人的にこうするかもしれない訳例を提示しておきたいと思います。 「各投与群での胃痛改善率は、個々の症例(分析)においても、症例を網羅した場合(の分析)においても、似通ったものであった。」 >“Nausea” and “vomiting” were the most common individual events in all treatment groups. Other commonly reported events included “headache” and “upper respiratory tract infection”. >最も高頻度に見られた事象は吐き気及び嘔吐で、全投与群において報告された。その他、頭痛及び上気道感染症等が頻繁に報告された。  これも優れた訳だと思います。やはり一応ですが、個人的な別訳を提示してみます。 「どの投与群においても“悪心”及び“嘔吐”は、個別症状の中では最も高頻度で見られた。共通性の高い他の症状として報告されているものには、“頭痛”、“上気道感染症”などがある。」

Sakura_30
質問者

お礼

いつもお世話になっております。 とてもわかりやすい文章になりました。 日本語の言い回しの使い方が苦手なのですが、医療翻訳のお仕事が決まりそうなのでこれから勉強がんばります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A