• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ビジネス文の構成チェック、翻訳をお願いします。)

問い合わせメールの内容チェックと翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 個人で、フランスの家具屋に問い合わせメールを送ろうと考えています。メールの内容をチェックしてもらいたいです。また、英語またはフランス語で回答していただけるとありがたいです。
  • 購入した「サイドボード」の上に置く「カップボード」が欲しいのですが、日本の家具店では一緒には販売していないと言われました。そのため、上置きの「カップボード」だけを取り寄せて購入したいと考えています。
  • また、貴社のカタログを見たいので送っていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

To whom this mail may concern: I purchased your sideboard in a furniture shop here in Japan. It is a favorite one of mine. Moreover I need its cupboard to be put on that sideboard, but it is not available separately in the Japanese shop. Thereupon, isn’t it possible to obtain this kind of item matching to the sideboard individually? I would also like you to send your catalog. Thank you for your kind advice. Sincerely たいへんよくできている和文だと思います。 原文に忠実に考えてみました。 it is not available separately in the Japanese shop. (日本のお店では、バラバラでは入手できません) むすびのsincerelyは個人のショッピングですのでこれでよいとおもいます。 どうかご参考に!

noname#209301
質問者

お礼

日本のお店では、、の文も助かりました! ありがとうございました(^O^)/

関連するQ&A