- ベストアンサー
どうしてもわかりません・・訳お願いします。
こんにちわ。どうしも分からなかったのでお願いします。これはイラン戦争後の復興計画に関してなんですが、 That's essential in a climate in which rival groups would be jockeying for power and digging out from the rubble would be the orer of the day.というくだりです。ちなみに、この前の文章は「戦後の復興計画においての初期段階では、3ヶ月から2年もしくはそれ以上を想定しており、トミー・R・フランクス将軍(米中央軍司令官)のもと軍事命令による統治を行う」という内容でした。この文章の文法がそもそもぴんとこないのですが・・(^^;) 部分的に、「対立するグループの権力闘争」「瓦礫を掘り起こす?」「日課?」というような感じの単語の羅列は見てとれますが・・・。主語の「That's essential」は「would be the order of the day」だけにかかってるのでしょうか?? すみません、お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>主語の「That's essential」は「would be the order of the day」だけにかかってるのでしょうか?? 多分違うかな・・?(^^) この文章は、That(S) is(V) essential(C).の第二文型で、残りの部分はすべて修飾部です。 【文法的解釈】 全文を参照しているわけではないので自信はありませんが、文頭の「That」はこの文章の直前の文章を受けていると思います。 That’s「戦後の~統治を行う」ことは、essential「必要である。」 →どのような状況で必要なのか? In a climate~「の状況の中」→それは必要不可欠である。 状況1.rival groups would be jockeying for power (対立するグループが権力闘争するであろう) 状況2.digging out from the rubble would be the order of the day (瓦礫の撤廃が最重要事項になるであろう) ・・・という骨組みではないでしょうか。 【訳】 対立するグループが権力闘争し、瓦礫の撤廃が最重要事項になるであろう状況の中、それ(統治を行うこと)は必要不可欠である。
その他の回答 (3)
本当にわたしのようなド素人が何度も申し訳ないのですが、素朴な疑問として。 dig out は「掘り出す」という意味ですから、dig out the riddle なら「がれきを掘り出す」と言えるのでしょうが、dig out from the rubble だと dig out の目的語がありませんよね。「がれきから掘り出す」だけど「何を掘り出すの?」と思ってしまいます。だからこの場合の dig out は自動詞的に解釈して「抜け出す」としてしまったのですが。 rival groups would be のあとにjockeying とdigging が同列で続いてるという感じがしたんですけど。 たぶん、違ってますよね~ #3の回答者の方の訳の方がしっくりくるし。 詳しい方教えてください。この質問で勉強しちゃおうと思ってるちゃっかり者です。質問者の方すみません。
お礼
お返事ありがとうございます。たしかにおっしゃられるように私も dig out と dig out from の違いを考えてみました。dig out(掘り起こす)には辞書の用例とか見ても from がついてないんですよね。かといって、それで日本語にすると、ぅーんって感じだし。ホント難しいですね、英語って。。(^^;;) ありがとうございました!
全く自信がなく、わたしの英語力のなさをさらけ出してしまうようですが、わたしなりの解釈を。 前の文章の続きとして、「対抗する諸グループが権力を得ようと画策し、がれきの中から抜け出そうとするであろう情勢の中で、それが現時点での流れであることが最重要事項なのである。」
自信なしですが、 That's essential in a climate (in which rival groups would be jockeying for power and digging out from the rubble would be the orer of the day). ではないでしょうか・・・? ご参考まで。
お礼
お返事ありがとうございます。そうですよね、やっぱり in which は、jockeying と digging にかかってるんですよね。文法って難しいですね(^^;)。ありがとうございました!
お礼
お返事ありがとうございます。しかも丁寧な解説つきで。そうですね、jockeying と digging が同じ形態になってるからそうかなと思ったんですが、#2さんも指摘してるように from にちょっと迷ってしまいました。from が付くのと付かないのは日本語訳でも何か若干違ってくるんでしょうかね。う~ん、もっと勉強します(^^;)。ありがとうございました。