- 締切済み
和訳に関してお力添えを…
以下の文とフレーズの和訳について困っております。 学も無く、叔父さんになってから英語を始めたばかりで皆さんのお力をお借りできればと思い相談をさせて頂きます。 とあるサイトの和訳を行っているのですが、下記の文で伝えたいことは何となく分かるのですが文章にすると良い文が出来ません。 premium select hay forages have been grown to produce such healthy animal products have been grown の2箇所でつまづいております。 また「fresh from the farm」、「Farm-Fresh Nutrition」 のフレーズも良い和訳が思い浮かばず頭が噴火中です…。 「fresh from the farm」は、「出来立て・採り立て」でしょうか…。 「Farm-Fresh Nutrition」は「産地直送の栄養」ではあまりにも変ですよね…。 時間がある時にお力をお借りできればと思います。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
>premium select hay forages have been grown to produce such healthy animal products 意訳すると「上質な牧草を育てることでこのような健康的畜産物が生産されております」くらいではないでしょうか。 have been grown は「(牧草が人によって)育てられてきた」という、受身の現在完了形ですね。 >fresh from the farm お書きのように「とれたて」でもいいでしょうし「産地直送」でもいいかと。 >Farm-Fresh Nutrition 「産地直送の栄養食品」とか、看板とかキャッチフレーズのようなものなら「産地直送栄養豊富」とか「とれたて新鮮栄養たっぷり」というのはいかがでしょうか。
お礼
素早いアドバイスをありがとうございます。 ■have beenとgrownを別々に考えていたため、変な和訳になっていました。 アドバイスの内容で大変しっくりとする和訳が出来ました。 ■>fresh from the farm お書きのように「とれたて」でもいいでしょうし「産地直送」でもいいかと。 >Farm-Fresh Nutrition 「産地直送の栄養食品」とか、看板とかキャッチフレーズのようなものなら「産地直送栄養豊富」とか「とれたて新鮮栄養たっぷり」というのはいかがでしょうか。 こちらの件もありがとう御座いました。 産地直送はとても良いフレーズです。 英語は前後の文によって訳し方が違ったり、ものすごく幅広い意味を持っていたりと、 難しい面もあれば面白い面もあり中々大変ですが、アドバイスを参考にして勉学に励みたいと思います ありがとう御座いました。