• ベストアンサー

和訳お願いします。

Why else would she have flown in from Newport? (ここでのelseはどう訳せばいいですか?) You know he got the rock. この2文の和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

映画「LEGALLY BLONDE」のセリフですね。 >Why else would she have flown in from Newport? 「他の理由で彼女はニューポートから飛行機に乗って来ただろうか」→ 「彼のおばさんが、わざわざ他の理由でニューポートから飛行機で来る訳ないでしょ。」 >You know he got the rock. 「あんたの彼氏、そのダイヤモンドを貰ったのよね。」 *以下が該当するスクリプトです。   ELLE But I ' m not positive it's gonna happen to n i g h t --   SERENA Helloo...he just had lunch with his grandmother. You know he got "The Rock".     MARGOT Why else would she have flown in from Newport? It's not like she'd Fed Ex a six carat diamond. ELLE (excited) You think? SERENA I can't believe you're getting engaged! 以上、参考になれば幸いです。

topsakura_8520
質問者

お礼

リガリーブロンドって、どうしてわかったんですか?! びっくりしました。 とても参考になりました。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12614)
回答No.2

>Why else would she have flown in from Newport? ⇒「一体なぜ、彼女はニューポートから飛行機などに乗って来る気になったのか?」 (「ニューポートから飛行機で来るのが普通の方法でない」というニュアンスが背後に隠れていると思います。) >(ここでのelseはどう訳せばいいですか?) ⇒強いて日本語の訳語を当てはめれば、「ほかにどんな理由があって(飛行機で来る気になったのか)」といった感じでしょうか。なお、上の訳では、「一体」の中にその雰囲気を込めたつもりです。 >You know he got the rock. ⇒「彼は頓挫した・ダメになったね。」 (「あなたは知っている」とは、「~だね?」というような感じでしょう。また、「岩に突き当たる」とは、「座礁する・頓挫する」、さらに意訳すれば「ダメになる」くらいのことだろうと思います。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. Why else would she have flown in from Newport?(ここでのelseはどう訳せばいいですか?) ここの else は、下記のように「その他の」と言う意味ですから     http://eow.alc.co.jp/search?q=else      それ以外の何の理由で彼女はニューポートから空路で来たと思うの?     > ニューポートから彼女が飛んできたって言うなら、その他の理由なんて無いでしょう?     >(前の話を受けて)彼女がニューポートから飛んできたのならそれに決まってるじゃないの? 2。You know he got the rock.     家内(ネイティブ)に聞いたのですが、コンテクスト(前後の関係)がないと分からないそうです。     ロックは「宝石」だったり「麻薬のコカイン」だったりしますから、「彼が婚約指輪を持って(来て)いるのは知っているね」、「彼がコカインを持っているのは知ってるだろう?」など、色々ありそうです。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A