- ベストアンサー
和訳お願いします。
Why else would she have flown in from Newport? (ここでのelseはどう訳せばいいですか?) You know he got the rock. この2文の和訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
映画「LEGALLY BLONDE」のセリフですね。 >Why else would she have flown in from Newport? 「他の理由で彼女はニューポートから飛行機に乗って来ただろうか」→ 「彼のおばさんが、わざわざ他の理由でニューポートから飛行機で来る訳ないでしょ。」 >You know he got the rock. 「あんたの彼氏、そのダイヤモンドを貰ったのよね。」 *以下が該当するスクリプトです。 ELLE But I ' m not positive it's gonna happen to n i g h t -- SERENA Helloo...he just had lunch with his grandmother. You know he got "The Rock". MARGOT Why else would she have flown in from Newport? It's not like she'd Fed Ex a six carat diamond. ELLE (excited) You think? SERENA I can't believe you're getting engaged! 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12614)
>Why else would she have flown in from Newport? ⇒「一体なぜ、彼女はニューポートから飛行機などに乗って来る気になったのか?」 (「ニューポートから飛行機で来るのが普通の方法でない」というニュアンスが背後に隠れていると思います。) >(ここでのelseはどう訳せばいいですか?) ⇒強いて日本語の訳語を当てはめれば、「ほかにどんな理由があって(飛行機で来る気になったのか)」といった感じでしょうか。なお、上の訳では、「一体」の中にその雰囲気を込めたつもりです。 >You know he got the rock. ⇒「彼は頓挫した・ダメになったね。」 (「あなたは知っている」とは、「~だね?」というような感じでしょう。また、「岩に突き当たる」とは、「座礁する・頓挫する」、さらに意訳すれば「ダメになる」くらいのことだろうと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. Why else would she have flown in from Newport?(ここでのelseはどう訳せばいいですか?) ここの else は、下記のように「その他の」と言う意味ですから http://eow.alc.co.jp/search?q=else それ以外の何の理由で彼女はニューポートから空路で来たと思うの? > ニューポートから彼女が飛んできたって言うなら、その他の理由なんて無いでしょう? >(前の話を受けて)彼女がニューポートから飛んできたのならそれに決まってるじゃないの? 2。You know he got the rock. 家内(ネイティブ)に聞いたのですが、コンテクスト(前後の関係)がないと分からないそうです。 ロックは「宝石」だったり「麻薬のコカイン」だったりしますから、「彼が婚約指輪を持って(来て)いるのは知っているね」、「彼がコカインを持っているのは知ってるだろう?」など、色々ありそうです。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
リガリーブロンドって、どうしてわかったんですか?! びっくりしました。 とても参考になりました。 回答ありがとうございます。