personalがうまく訳せない
例えば次の会話です。Aは男性でBは女性です。
A:Tell me,how old are you?
B:That's a very personal question. But OK, I'm thirty-two. I'm divorced with two sons and a daughter.
A:And how old are they?
B:The boy's are ten and eight,and the girl's twelve.
A:Oh dear,I'm too young for you!
意味は至極容易につかめますが、うまく和訳できません。
(1)Tell meですが、「ねえ」いう間柄ではないし、
「失礼ですが」では改まり過ぎていると思います。
どんな日本語が最も適切でしょうか?
(2)That's very personal question.と Thatが使われていますが、Itとどういう違いがあるでしょうか?
(3)very personal questionのpersonalですが、これは「個人的な」というよりも「ぶしつけな」に近いと思いますが、どう訳したらいいでしょうか?
(4)Oh dearの部分ですが、これは男性の驚きと少しがっかりした気持ちがあると思いますが、日本語ならどう表現しますか?
(5)I'm too young for you!の部分ですが、これは You are too old for me.の裏返しというか、婉曲な表現だと思います。この場合、日本語ではどう言いますか?