- ベストアンサー
日本語訳を教えてください。お願いします!
日本語訳を教えてください。お願いします! Wotcha, mate! How are ye diddling? Blooming brass monkey weather innit, eh? Say, how are you fixed for the odd bob or two...?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元ネタはここですかね。 http://mesaventuresauroyaumeuni.eklablog.com/funny-postcard-3-a372043 多分、こんな感じになると思います。 Wotcha, mate! How are ye diddling? Blooming brass monkey weather innit, eh? Say, how are you fixed for the odd bob or two...? ↓ What's up? mate! How are you doing? This is extremly cold weather, isn't it? By the way, could you lend me some money? ↓ こんにちは! お元気ですか? 今日は凄く寒いですね。そう思いませんか? ところで、お金貸してくれませんか? かなりキツイ感じのスラングなので実際は「どーよ?元気?」的な文章になると思いますが。 スラングについては、英語版のウィキペと参考URLのスラング辞典サイトを参考にしました。 4行目の"the odd bob or two"と言う言い回しは、結構スクエアな記事でも使われているので、それほどキツいスラングと言うわけではなさそうでしたが、説明しているサイトは見つからず、いくつかの文例を見て、前後関係から多分「金」の事であろうと判断しました。 "How are you fixed for... "だと「お金は、どのくらい準備できていますか」なので、転じて「お金貸してください」または「お金ください」ではないかとw
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんのご推測通り、下記の8番目のように bob はイギリスのスラングで「金」のことです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bob&page=2
- utakataXEX
- ベストアンサー率69% (711/1018)
#1です。 中間訳に間違い発見。 This is extremly cold weather, isn't it? ↓ This is extreme cold weather, isn't it? 訳自体は同じです。