- ベストアンサー
英語「キラキラ星」の歌詞について
子供に英語で歌ってあげているとき、疑問に思ったことです。 歌詞の中の「how I wonder what you are」の部分ですが、日本語訳には「あなたはいったい誰かしら」などとあります。 訳からみるとhowは必要ないと思います。 このhowは文法的にどういう働きをしているのでしょうか。 感嘆文のhowでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
感嘆文のHowですね。 how のあとには普通は形容詞や副詞が来ますが、省略することも多いです。 手元の辞書にはこのような例文が載ってます。 How (hard) it blows! よく風が吹きますね! How we laughed! 私たちの笑ったことといったら! こちらのページの一番下にもこの歌詞についての記述があります。 http://eigouta.com/2006/03/twinkle_twinkle_little_star.php
その他の回答 (2)
- yappaiides
- ベストアンサー率36% (23/63)
回答No.3
回答では無いのですが、「どれっだけ」という意味で強調を込めている感じです。 日本語で、「どれっだけあなたが誰だか不思議に思っているわ」では 鬱陶しいので「あなたはいったい誰かしら」と訳したのでしょうね。
質問者
お礼
確かに直訳するとヘンになってしまうことは多いですよね。特に歌はそうですね。ありがとうございました。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1
引用された部分の最後に「!」がついていると思います。つまり、感嘆文です。直訳すると、「あなたが何であるかということを、私は何と不思議に思っていることよ」ですね。 なお、歌詞の訳は、歌えるように、音符の数にあわせますので、どうしても意訳になります。
質問者
お礼
ありがとうございました!やはり感嘆文でよかったんですね。 歌詞カードもう一度見てみます。(*^▽^*)
お礼
感嘆文=howの後には形容詞か副詞 と思い込んでいました。 省略することもあるんですね。目からウロコです! 教えていただいたページも大変参考になりました。ありがとうございました(o^∇^o)ノ