- 締切済み
和訳チェックお願いします。
和訳チェックお願いします。 And just as we ourselves have evolved to experience and appreciate the infinite richness of the world, so too will we evolve constructs that share with us and other sentient animals the most ineffable, the most subjective of all features of life: consciousness itself. 「私たち自身が発達を経験しそして世界の無限の豊かさを理解すれば、最も主観的な生命の全ての特徴である最も言いようのない、私達と他の知覚動物が共有する意識そのものの概念を発展させるだろう。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> 私たち自身が発達を経験しそして世界の無限の豊かさを理解すれば ・ 私は as を「~のように」と理解しました。 ・ また、experience は、「経験する」というよりは、私には、たとえば下記の The Free Dictionary に出ている語義に見られるように、この場合には、たとえば「感じる」という言葉に近いように思います。 → http://www.thefreedictionary.com/experience ・ appreciate は、私は「理解する」というよりは「賞賛する」という意味に取りました。 ・ We ourselves は、「我々自身」ということですから、つまり「人類」という言葉に置き換えてもよさそうに思いました。 「私たち自身が、世界の無限の豊かさを感じたり賞賛したりするように、進化してきたように」 > 最も主観的な生命の全ての特徴である最も言いようのない ・ 私は the most ineffable, the most subjective はひとつの塊と見ました。つまり、the most ineffable of all features of life でもあるのではないか、と。 ・ of all ... の部分は、「すべての~の中で」と解釈しました。つまり、生命にはいくつかの features があるが、その中でも the most ineffable, the most subjective であるもの、というふうに。 ・ ここでの subjective という語を、私は「その固体に(本来的に)備わっている(もの)」というふうに理解しました。 「生命体の有するあらゆる機能のうちでも、最も表現しがたく、しかも最も本源的なものであるもの」 * 余りにむつかし過ぎて、私の手には余るものですが、素人なりに下記のような訳文をこしらえてみました。ご笑覧いただければ幸いです。 我々人類は、世界が無限の豊かさに満ちているように感じ、それを称えるという性向を持つように進化してきた。今度は、生命体の有する機能の中でも、最も表現しがたく、最も本源的なもの、すなわち無意識そのものを、人類と他の知覚動物とは共有しているのだ、という認識をも深める方向に進化していくかもしれない。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
我々自身進化の結果、世界の限りない豊さを経験し味わうに至ったと全く同様に、最も筆舌に尽くし難い、生命のすべての面で最も主観的なもの、すなわち、意識そのものを、他の知覚動物と共有する構造概念を、我々は進化させる事になるだろう。 とも取れますね。