- ベストアンサー
Can you use a gerund after 'be free of'?
- The phrase 'be free of' is commonly used to mean 'the absence of something'.
- While it is common to see nouns after 'of', it is also acceptable to use gerunds or other forms of verbs.
- The choice between 'of' and 'from' depends on the specific context and the relationship between the noun and the verb.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
be free of に動名詞を使うのは何の問題もないのですが、 The product must be free of remaining cleaning agent. は意味的に違和感があります。remainingは「残った」「残された」と訳すものの、誰か主体がいて(例えば話して)能動的に「残した」結果のような印象があります。動名詞は動詞の意味を引き継いで名詞化しているので。 そうすると、「なんで残したはずの洗浄剤が無いの?」とか、「洗浄剤が残っていないようにしたいのだったら最初から残さなければ良いのに」と言う印象を持ちます。 素直に、 be free of cleaning agent か、be free of cleaning agent remained とかの方が良いと思います。 be free of と be free from はうまくうまく説明できるかどうか自信がありませんが、fromはある状態、環境から離れている、自分がいる環境、持っているものは対象外なイメージ。 例えば、free from smoking は自分がいる場所では誰もタバコを吸っていない。でも別の場所では吸っている。fromである環境から離れて違うところにいるイメージ。 それに対して be free of は、自分の環境、自分の持っているものにはそれが”無い”状態。例えば、free of smoke。同じ禁煙でも、煙が無い状態。 free from tensionsは、リード線が使われている機器の中に、テンションが掛かる様な場所、引っ掛かり、変形、力が働くような状況があるとして、その影響下から離れていると言う印象を受けます。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
文法的なことはよく分かりませんが、下記のところを見ると動名詞はだめということもなさそうに思えます。She is free from taking care of her children. という英文を示して質問した人がいるのですが、サイトの主はそれを間違いとは指摘していませんから。 http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/01/30/構文026%20~がない;free-from~とfree-of~/ ただ、私の感覚では The product must be free of remaining cleaning agent. という英文における remaining は形容詞と取れるので、be free of + 名詞 というパターンからは外れていないような気もします。 上記のサイトの記述を見ると of が使われるのは 「制約がない」 ということを表すようなので、remaining cleaning agent という語の場合は free を使う方がふさわしいのではあるまいかという気はしました。