• ベストアンサー

be capable ofの形で

ある英文で、このような文がありました。 The woman who is not capable of love in this sense can be…. これでお聞きしたいのですが、be capable ofの後ろは、 名詞(相当句)が必要なはずです。なので、ここのloveは名詞 で使っているのは分かるのですが、lovingではダメなのでしょうか? むしろlovingとした方が、 「このように、愛することができない女性は…」となり、 loveを動詞的に訳せると思います。 どなたか質問の意図を組んで頂き、教えてくださると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#68267
noname#68267
回答No.1

このように、愛することができない女性は… と解釈できるなら、lovingでも良いです。そしてここでは(文脈はありませんが)そう解釈するのに不都合なことはなさそうなので、結論としてokです。 ここからは回答とは関係ありませんが、逆になぜloveを使ったんだ?(loveじゃなきゃいけなかったんだ?)とは考えましたか?それは、言い比べて読んでみるとすぐわかりますよ。 loving in ingのgはほとんど発音されません。なので lovin in .........lovin in........lovinin....vinin......言いにくいっ!! ってことで、love in this ...となった、と考えるのが最も自然です。 英語は韻を踏んだり、リズムをとったりするのが日本語よりたぶん多いですからね。こういうことを考えるのも、英語力向上には有効ですよ。

suika19850
質問者

お礼

音のリズム、これも一つのポイントなんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.3

どうして全文を記載しなかったのですか? 前後の文脈もあるほうがベター。 グーグルのヒット数を見てみると、こうなってます。 オーストラリア love 3,150 loving 1,450 アメリカ love 1,490,000 loving 271,000 イギリス love 41,100 loving 1,600 地域にかかわらず、capable of love の方がヒット数は断然多いですな。

suika19850
質問者

お礼

コーパスでもちゃんと確認してみます。 ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

lovingでダメなことは一切ありませんよ。ご指摘の通り、むしろlovingとした方が「愛することができない~」と訳せると思います。その通りです。 ただ、前後文脈を見てみないと分かりませんが、夫婦愛、親子愛、兄弟愛などの愛情の形をそれぞれ「love」と表現しているのかも知れませんし、原文がそうなっているのには何かそれなりの理由があるという話ではないかと考えます。 ご参考まで。

関連するQ&A