• 締切済み

”愛して欲しいなら”をラテン語に翻訳してください。

こんばんわ、ラテン語に翻訳をお願い致します。 Ut ameris, ama! ”愛されるために愛しなさい” という格言がありますが、 ”もしあなたが愛されたいなら愛して” のようにちょっと柔らかい感じ(可愛らしい感じ?)にしたいのですが、 Si vis amari, ama! で、すこし柔らかい感じになっているんでしょうか? これは ”if you want to be loved by anyone, love!” のニュアンスでしょうか? ”私に愛してほしいなら私を愛して!” ”If u want me to love you, love me!”の意味にしたいんですが、 私の力では応用できません・・・ よろしくお願いいたします!!!!!!!!!!!!!!!!

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

si oras ut te amem, ama! = If you wish I would love you, love. ut (a me) ameris, ama! = Love so that you may be loved (by me). si vis (a me) amari, ama! = Love if you want to be loved (by me). 条件節や目的節を変えても、主節は命令文ですから大して柔らかくはならないでしょう。si vis (sis) = please をつければ si vis amari, ama si vis. etc.

関連するQ&A