• ベストアンサー

海外ホテルへの再問合せを英訳して頂けませんか?

先日予約サイトからホテルを予約しました。 その後、念のため、直接ホテルにも確認メールを送りました。 返信はあったのですが、書かれている日付が一ヶ月間違っているようなんです。恐らく書き間違えだとは思うのですが、確認しておきたいです。また、 Kindly advice the flight detail or arrival time approximately, it would be appreciated とあるので便名も知らせた方がよいのですよね?? 英訳して頂きたい文章は、以下のような感じです。 ○○様 早速のご回答ありがとうございます。 予約しているのは8/23-8/28ではなく9/23-9/28なのですが 間違いないでしょうか。 9/23関空発のXXX便で到着予定です。 ありがとうございます。 英語はさっぱりなので困っています。 どなたかご教示頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

一例を。 Thank you for your prompt confirmation. Please confirm again my stay duration, because you wrote it as Aug.23-28 for 5 nights. This is wrong. The right duration is Sep.23-28 for 5 nights. Arrival flight is ***(Airlines) #***(便名) at **:**(time), Sep.23, leaving Kansai Intl on Sep.23. (最後のleaving Kansai以降は書かなくてもOK。到着日と時間、便名だけでいいのです) Waiting for your reconfirmation, thank you. 英語の専門家ではありませんが、旅行会社勤務なのでこの内容で十分だと思います。よいご旅行を。

その他の回答 (2)

  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.3

Dear marumaru. Thank you for your immediate reply. But,I reserved staying on 9/23-9/28 not 8/23-8/28. Please confirm my Reservation. I will arrive at hotel(airport) about XX o'clock 23 September by XX flight from Kansai Airport. Thank you.

foot245
質問者

お礼

失礼ながら、こちらで合わせてお礼申し上げます。 頂いた情報を元に早速問合せてみました。 皆様、ささっと英語がでてきて羨ましい限りです。 本当に助かりました。ありがとうございます。

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

Dear ○○, Thanks for your quick reply. About the flight detail, it is XXX which departs from Kan-ku, Japan. By the way, you informed me that my reservation is from Aug. 23rd to 28th but it's wrong. My reservation is from September 23rd to September 28th. Thanks.

関連するQ&A