- ベストアンサー
海外ホテルへの再問合せを英訳して頂けませんか?
先日予約サイトからホテルを予約しました。 その後、念のため、直接ホテルにも確認メールを送りました。 返信はあったのですが、書かれている日付が一ヶ月間違っているようなんです。恐らく書き間違えだとは思うのですが、確認しておきたいです。また、 Kindly advice the flight detail or arrival time approximately, it would be appreciated とあるので便名も知らせた方がよいのですよね?? 英訳して頂きたい文章は、以下のような感じです。 ○○様 早速のご回答ありがとうございます。 予約しているのは8/23-8/28ではなく9/23-9/28なのですが 間違いないでしょうか。 9/23関空発のXXX便で到着予定です。 ありがとうございます。 英語はさっぱりなので困っています。 どなたかご教示頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一例を。 Thank you for your prompt confirmation. Please confirm again my stay duration, because you wrote it as Aug.23-28 for 5 nights. This is wrong. The right duration is Sep.23-28 for 5 nights. Arrival flight is ***(Airlines) #***(便名) at **:**(time), Sep.23, leaving Kansai Intl on Sep.23. (最後のleaving Kansai以降は書かなくてもOK。到着日と時間、便名だけでいいのです) Waiting for your reconfirmation, thank you. 英語の専門家ではありませんが、旅行会社勤務なのでこの内容で十分だと思います。よいご旅行を。
その他の回答 (2)
- pasocom
- ベストアンサー率41% (3584/8637)
Dear marumaru. Thank you for your immediate reply. But,I reserved staying on 9/23-9/28 not 8/23-8/28. Please confirm my Reservation. I will arrive at hotel(airport) about XX o'clock 23 September by XX flight from Kansai Airport. Thank you.
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
Dear ○○, Thanks for your quick reply. About the flight detail, it is XXX which departs from Kan-ku, Japan. By the way, you informed me that my reservation is from Aug. 23rd to 28th but it's wrong. My reservation is from September 23rd to September 28th. Thanks.
お礼
失礼ながら、こちらで合わせてお礼申し上げます。 頂いた情報を元に早速問合せてみました。 皆様、ささっと英語がでてきて羨ましい限りです。 本当に助かりました。ありがとうございます。