- ベストアンサー
ホテルの予約
伝えたいこと ホテルの予約として、11/30着~12/5出発でホテルを予約したい。 先ほど送付された確認書には、12/1着~12/4出発と記載されているが、希望通りの5泊の予約は完了しているのか?詳しく説明して欲しい。 以上を英訳していただけませんか、困っております。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear Sir, I would like to make a reservation from 11/30 which is the day I arrive to 12/5 which is the day I leave your hotel. But I was notified in your confirmation letter which showed that I would arrive on 12/1 and leave on 12/4. Please make sure if I have completed 5 nights stay as I hoped for from 11/30 to 12/5. I would like to have your reply which explains to clear my concerns. Sincerely yours, xxxxx (your name)
その他の回答 (1)
- sat000
- ベストアンサー率40% (324/808)
質問に対する答えとしての文章は#1さんのもので良いと思います。 ただ、チェックイン12/1、チェックアウト12/4だと3泊ですので、どちらかというと予約が間違っているという趣旨の文章の方が良いのではと思います。 実際に予約されるのかどうか分かりませんが、5泊ですね。 骨子を書きますと、例えば、 Although I received reservation information from you, it was different from my request. My request is 5-night stay from 30 November to 5 December. Please confirm the following summary of my request. I hope I will receive your response soon. My request summary Arrival date: 30 November Departure date: 5 December Stay: 5 nights Room: Single Person: 1 Other requests: No smoking (またはSmoking) room, with Bath (ヨーロッパだとシャワーのみの部屋も多い), with Breakfast (朝食あり無しで料金が変わるので), ... のような感じでしょうか。まあ表現なんか通じれば良いので好きに変えてもらって良いんですけどね。 文章として丁寧に書くことを心がけるよりは、箇条書き等で相手が間違えないように明確に伝えることの方が大切と思います。 あと、海外ホテル予約サイト(Booking.com, オクトパス他多数)を利用するのも間違いが少なくて便利です。