• ベストアンサー

英訳お願いします

旅行会社に勤務しています。 今度、企業の出張手配をすることになりました。 法人契約をしているホテルに直接メールを送り、予約するのですが、事前にクレジットカードでギャランティーが必要なホテルが多くあります。ギャランティーしている場合も支払いは出張者が現地で行うようになっています。 念のため、予約の際に「あくまでもクレジットカード情報はデポジットで、支払いは出張者本人が現地で行います」という内容の文章を送りたいのですが、英訳よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The credit card information is for deposit only. The payment will be made by the representatiove at the hotel. とも。the representative と書きましたが、固すぎれば me でもいいです。

makomako88
質問者

お礼

SPS700さん、早朝から本当にありがとうございます。 ひとつお伺いしてもよろしいでしょうか? 出張に行くのは私ではなく、各企業の社員さんなんですが、その場合も「me」でいいですか? 初歩的な質問ですみません。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>「クレジットカードか現金で出張者本人が現地で支払います」とするには最後に or by cashを付け足すといいですか?     おっしゃる通りです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>出張に行くのは私ではなく、各企業の社員さんなんですが、その場合も「me」でいいですか? 初歩的な質問ですみません。     その場合ですと the owner of the credit card (クレジットカードの名義の本人)と言うことでは如何でしょう。他にお考えがあればまたお尋ねください。

makomako88
質問者

お礼

SPS700さん、再度ありがとうございます。 「クレジットカードか現金で出張者本人が現地で支払います」とするには最後に or by cashを付け足すといいですか? よろしくお願いします。

関連するQ&A