- ベストアンサー
英訳お願いします
旅行会社に勤務しています。 今度、企業の出張手配をすることになりました。 法人契約をしているホテルに直接メールを送り、予約するのですが、事前にクレジットカードでギャランティーが必要なホテルが多くあります。ギャランティーしている場合も支払いは出張者が現地で行うようになっています。 念のため、予約の際に「あくまでもクレジットカード情報はデポジットで、支払いは出張者本人が現地で行います」という内容の文章を送りたいのですが、英訳よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The credit card information is for deposit only. The payment will be made by the representatiove at the hotel. とも。the representative と書きましたが、固すぎれば me でもいいです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。補足です。 >>「クレジットカードか現金で出張者本人が現地で支払います」とするには最後に or by cashを付け足すといいですか? おっしゃる通りです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。補足です。 >>出張に行くのは私ではなく、各企業の社員さんなんですが、その場合も「me」でいいですか? 初歩的な質問ですみません。 その場合ですと the owner of the credit card (クレジットカードの名義の本人)と言うことでは如何でしょう。他にお考えがあればまたお尋ねください。
質問者
お礼
SPS700さん、再度ありがとうございます。 「クレジットカードか現金で出張者本人が現地で支払います」とするには最後に or by cashを付け足すといいですか? よろしくお願いします。
お礼
SPS700さん、早朝から本当にありがとうございます。 ひとつお伺いしてもよろしいでしょうか? 出張に行くのは私ではなく、各企業の社員さんなんですが、その場合も「me」でいいですか? 初歩的な質問ですみません。