• ベストアンサー

和訳をチェックしてください。

次の文を和訳しましたが、自信ありません。仮定法と考えたことと、to have you の部分で悩みます。 " the thing is , i love you ,but afraid not had the chance to have u". これを、次のようにParaphrase したうえで訳しました。 " the thing is , i love you ,but I’m afraid that I hadn’t the chance to meet you" あなたが好きです。でも、ほんとうのところ 会えるのだろうか。 ご意見、ご指導をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.1

have you を meet youにしている時点でこの文の意味がかなり変わってきます。have youは「君を僕のものにする」でmeet youは「君と会う」ですから。 と。。。書いておいて気付いたのですが、この文を書いた人が何を考えて書いたのかが文章が変すぎて分かりません。相手に聞きなおした方が良いのでは。 ちなみに1個単語を変えて文法を直すというのはparaphraseとは言いません。

danube-kk
質問者

補足

早速有難うございました。仮定法と考える点についてはどうなんでしょうか?

関連するQ&A