- ベストアンサー
和訳お願いします。
「After February, I have time to relax and do those things that I want and can meet you then if it is ok for you.」 和訳してみたのですが、英語が苦手で、and が2個もあるのと、that とthen と、どこでどう切って訳していいか分かりません。。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
------- 拙訳 ------- 「3月以降(2月が過ぎたら)、ぼくはリラックスし、したいことをする時間があるから、君が OK なら、(その場合は)君に会えるよ。」 (男性の口調でいいでしょうか?) --------------------- 2つ目の and の前までが、1つの文です。 一応つながっているので、can の直前に I が省略されています(and の前と主語が同じなので)。 少し細かいことですが、 "after February" は、正確な英語では2月の後です。2月は含みません。「2月以降」は、正確な日本語としては、2月を含むとされています。 「2以上」が、2を含むのと同じです。 then については、if 節と呼応する then だと思います。通例、if 節が前に来ることが多いのでは……。訳は「その時(に/には/は)」でいいと思います。つまり、「あなたが OK だというその時には/という場合には」の意味です。 If it is OK with you, then I can meet you. ちなみに、 I can meet you, if it is OK with you then. の場合は、すでに時刻、日程などが示されていて、「その時に、あなたが OK なら……」の意味です。 "OK for you" については、"OK with you" が正しいのですが、"good for you" などの混同から使われているのでは……。 google で検索してみると、"OK with you" に匹敵するほど、"OK for you" が使われているようです。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★
その他の回答 (5)
それでは補足説明します。 If it is ok for you. ちょっと中学生か高校生かどちらか分からないので、あれなんですが、 it is~というときの「for 人」というのは、「~にとって」という意味があります。前置詞は多義的なので、いろんな使い方や意味があります。 ふつうはfor(~のために、~の目的のために)という意味がよく使われますが、ここの文章は「あなたのために大丈夫なら」と訳すと間違いです。 例文 What is this baseball game for you!? (あなたにとってこの野球の試合って何なの?) ◎thenについて これはちょっと先生に聞けるなら聞いてみてください。私は「そのとき」と翻訳してしまいましたが、通常現在形の文章ではthenは使いません。使うとしたら「結果的に、次に」という別の意味で使います。ただそうなると、どうも意味のつながりがおかしい気もしたので、そうしませんでした。 thenはふつう、過去に対する文章によく使われる副詞です。 I was playing baaseball then.(私はそのときサッカーしてたの) ですから、「そのとき」と訳すのは正しいのか確信がありません。 ひょっとすると、「~したいことをする時間があるし、あなたに会うことだってできる、それからあなたが大丈夫だったらだけど。」 という訳文もありえるかなと。
お礼
ありがとうございました!
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
After February, I have time to relax and do those things that I want. I can meet you then if it is ok for you. の二つに分かれます。 前の文は良いとして、後ろの文のthenの扱いには注意してください。 I can meet you then if it is ok for you のようになっています。 if it is ok for you then のようにはなっていませんので。 念のため。。
お礼
和訳ありがとうございます! ではでは、 (1)I can meet you then if it is ok for you と (2)if it is ok for you then での和訳がどうなるか教えて下さい!!
2つの部分があります 1 After February, I have time to relax and do those things that I want 2 and can meet you then if it is ok for you. thatの関係代名詞。 「want」の目的語がないので、thingsとわかります。 「2月以降、わたしは骨休めしたり、わたしがしたいことをしたりする時間もあるし、あなたに会うことだってできる、ただそのときあなたが大丈夫かどうかだけどね。」
お礼
和訳ありがとうございます! 質問で恐縮ですが・・・、 私が気になるのは「if it is ok for you」の部分の「for you」の「for」の使い方もですが、ここでの「for」は「with」ではないでしょうか?「for」でもいいのでしょうか??
- menfukurou
- ベストアンサー率0% (0/1)
素晴らしい和訳の回答が出ていますね。 参考まで、以下は、和訳のソフトの直訳です。ご参考と思いまして。私の気がつくのが後でした。私も中学から大学時代一番苦手な語学が英語でした。国立大学一浪して、旧制から新制の切り替えにまた一浪しました。合計二浪です。でも、おかげで、同期生の年齢層が多く、他の人の3倍同期生がいます。最近便利な翻訳ソフトが出来て、ちょくちょく利用しています。暇で一寸頑固な独居老人です。 「2月の後に、私は私が欲するそれらのことを緩めて、そしてする時間を持っていて、そして、もしそれがあなたにとって問題がないなら、それからあなたに会うことができます。」 参考で文脈の流れはお分かりと思います。余計なお世話であったかもしれませんが。暴言多謝
- bombe
- ベストアンサー率26% (9/34)
これは教科書やテストの英文ではないですね。 和訳ですが 「2月以降、ゆっくりしたり、したいこともできる時間があります。もしよければその時にあなたに会うこともできますよ」 ということではないかな。
お礼
和訳ありがとうございます! 質問で恐縮ですが・・・、 私が気になるのは「if it is ok for you」の部分の「for you」の「for」の使い方もですが、ここでの「for」は「with」ではないでしょうか?「for」でもいいのでしょうか??
お礼
よくわかりました!!詳しくご説明ありがとうございました!!