- ベストアンサー
これでは意味が通じませんか?
おはようございます。 先ほど中国人の友人から「テストどう?」とテキストメッセージが来ました。今は期末試験期間なんです。 私の返信は「To ask me about exam is... you can't do well?」と送ったのですが、「the sentence does not make any sence」と返信がありました。 私は、テストの事を聞くってことは…上手くいかないの?っと言いたかったのですがどうなんでしょう? ホストファミリーは今はいなくって、どこが間違いなのか気になってしまいます。 ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「テストの事を聞くってことは…」上手くいかないの? という言い方は論理が分かりにくいと思います。あなたのテスト結果を聞いて来たこととその人の成績とは関係ない筈だからです。また、あなたは(聞かれたことには答えずに?)相手の状況をネガティブな表現(上手くいかない?)で聞き出そうとしていますね。これもよくありません。「テストといえば (英訳すれば By the way, ぐらいでしょうか)…あなたは上手くいっているの?」なら結構です。英語の問題というより国語の問題として考えてみて下さい。 さて you can't do well? は少し意味不明です。試験の出来を聞くなら Are you doing well (in the exam)? で、「能力」を意味する can は使うべきではありません。なお、do well には健康である、生活が順調である、という意味がありますので、in the exam ぐらいをつけると意味が通ります。 By the way, are you doing well in the exam?
その他の回答 (4)
- chayak
- ベストアンサー率35% (5/14)
No.2です。 >私が思うに、To+Vは、勿論「~するために」という意味もありますが、「~する事…」という意味にもなりますよね? なるほど!「テストの事を聞くってことは。。。」の「ことは」でTo+V isを持って来たんですね。 今回の場合の「聞くって事は」は違う表現で表すとテストの事を「聞くなんて」とか「聞くということはつまり」という日本語になると思います。 しかしTo askには、「聞く事」、「聞くという行為」という意味しかありません。名詞の代わりにしかならず、つまり主語になってしまうということです。 なので「テストについて私に聞く事(主語)は、あなたはうまうできないの?」とisに前後でイコールの意味にもなってないし、主語が2つあるようにも見えるし、あれれ??と思ってしまいます。なのでToは~の為にという意味で使われてるのかと思いました。 これが「テストについて私に聞く事は、繊細な問題です。」とか「聞く事= ◯◯」であればOKです。 説明が難しいけど、わかるかな。。。。 予想通りうまく行ってなかったんですね^ ^
- kari500
- ベストアンサー率0% (0/3)
日本語を英語に直訳すると、むこうは言い回しが違うので伝わらないことがおおいですよね。。。 To ask me about exam is... you can't do well?は直訳としてはあっていると思いますが、アメリカ人が聞いたらなんのこっちゃさっぱりでしょう。 私なら、まず相手の質問に答えて、相手にどうだったかを聞きます。 たとえば、”I did pretty well. How about you? Hope you did well on yours:)"
- chayak
- ベストアンサー率35% (5/14)
aboutのあとに名詞と動詞のセットは持ってこれないです。 訳すとすると「テストについて聞く為には、、、あなたはうまくできないの?」 という意味になってます。 You're asking me about my exam... I guess you aren't doing well? ならわかります。 (でもご友人は単に心配してくれただけかも知れませんね)
補足
ありがとうございます。 私が思うに、To+Vは、勿論「~するために」という意味もありますが、「~する事…」という意味にもなりますよね? なら、私の答え方がなぜいけないのか教えてくださると幸いです。 ちなみに、彼はあまり出来なかったみたいです。私の事心配もしてくれたのかな?笑。
>テストの事を聞くってことは…上手くいかないの Seeing that you asked me about the term exam, I suppose you are afraid of the result as well as me, eh? あたりで通じると思いますが。
補足
細かくお話しますが、テスト日初日に私は「私は今日のテストは上手く出来たよ。あなたはテストどうだったー?」と聞いたら「うん…まぁまぁ。」という曖昧な返答だったんです。 それに他人の事は気にしない性格だと思っていた彼が、2日目のテストの出来を聞いてきたので「貴方がテストの事を聞くって事は…」と思ったのです。 しかし、変な聞き方でしたね。。 Are you doing well in the exam?ですね。分かりました!英語の勉強はまだまだなので疑問を感じたら誰かに聞いて学ぶようにします。 ご回答ありがとうございました。