• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TED talksの一節です。)

Does Money Make You Mean? The Impact of Privilege and Power

このQ&Aのポイント
  • Discover the surprising impact of privilege and power in this thought-provoking TED talk by Paul Piff.
  • Find out how being a privileged player in a rigged game can alter your perception of yourself and others.
  • Explore the connection between wealth, power, and empathy in this insightful TED talk.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 1. ”might”を「権力」と訳したとして、後のthat 以下 ”experience of being a privileged player in a rigged game ”には gapがありません。that節に同格という使い方などあるのでしょうか?  その might は名詞ではないように思います。  how might that experience of being a privileged player ... change the way ... を平叙文にすると   → how that experience of being a privileged player might change the way ...  ということになり、主語は that experience で、述語動詞が might change で、目的語が the way と、こういう構造の文ではないでしょうか。 > 2."regard that other player"は、think aboutと並列に訳しましたが(全体の文脈からしっくり行くので)この中の"that"はどんな役割であるのでしょうか?なくても良いと思うのですが?  自分がある game の中にいる者として、「それ以外の人たち」 というものを意識させるための that であるように思います。「同じ game をしている他の player」 というニュアンス。日本語で 「件(くだん)の」 という言い方がありますが、それに近いような印象を受けます。 > And as you think about that experience, I want you to ask yourself, how might that experience of being a privileged player in a rigged game change the way that you think about yourself and regard that other player?  この文にいたるまでの文脈が分からないで、かなり直訳で訳してみると  「そしてあなたがその経験のことを考える際に、自分に問うてみてもらいたいのです、手前勝手なゲームで優位に立つという経験をすることで、自分に対する考え方とか、同じくそのゲームをしている他の人に対する見方が、変わるものだろうか、と」  * rigged game の rigged は、下記のところに出ている定義のうちの   To manipulate dishonestly for personal gain  に該当するもののように解しました。  → http://www.thefreedictionary.com/rigged

unachang555
質問者

お礼

bakanskyさん、丁寧にとてもとても解りやすく教えてくださって有り難うございました!!! rigged=手前勝手の、という訳も、ピッタリ嵌っていると感じました。というのも、この本文は、はじめからプレイヤーが多くの特権を持ってスタートするゲーム、『モノポリー』がモチーフになっています(全員財閥という設定はずいぶん手前勝手といえばそうですよね)。ですので、that experience は、『モノポリーへの参加』だと思います。 ソースはこちらです。とても興味深いプレゼンなので、よろしければ是非。 http://p.tl/6UDC

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

日本語訳の権力は不適切だと思います。この文章のなかでの mightはかもしれない、の意味で、権力の意味ではないからで す。 that experienceはその経験、mightは、かもしれない regard that other playerは舌足らずですね。何か抜けて いるよう。 think about と並列なんでしょうけれど、少し意味がとりづらい です。 thatは省略すると英語としてはますます意味がとりづらくなりま す。 regard that other player might have on you. の後半部分の省略と考えます。

unachang555
質問者

お礼

mightが倒置されて前へ来たのですね。倒置について、ちょっと勉強しなくちゃな、と思いました。ご回答、有り難うございました!

関連するQ&A