- ベストアンサー
chemicalが生まれる=恋が生まれる=英文は?
以前、海外生活が長い方から、相手との間に恋が生まれる事を英語表現で「chemicalが生まれる」と言うと教えてもらった事があります。 英文では、どういう言い方になるのでしょうか? There is chemical とかでしょうか? 彼女が、「chemicalが生まれる。chemicalが発生する。chemicalが起こる。」のような事を言ってたと思うのですが。。。 ちなみに、ニュージーランドで20代の子から聞きました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 Chemicalじゃなくて、Chemistryじゃないでしょうか? ~~~~~~~~ロングマン英英辞書より引用~~~~~~~~~~~~ if there is chemistry between two people, they like each other and find each other attractive ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/chemistry 「二人の間にchemistryがあれば、二人は好きあっており惹かれあっている。」ことを意味します。 ~~~上記URLの例文~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ It's obvious that there's a very real chemistry between them. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/chemistry もう一つ別の例文、 ~~~~~~~マクシミラン英英辞書より引用~~~~~~~~~~ The chemistry between the marketing manager and his assistant was obvious. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/chemistry
お礼
きゃ~~~~(><; ありがとうございます!! Chemistryでした。。。 大変助かりました。 10年近く、間違ったままでした。