• ベストアンサー

和訳です。

Cells ablated by QA are unlikely to participate in visually regulated growth, as QA-treated eyes remain emmetropic during normal development and still become myopic in response to form-deprivation. 「QAによって死滅した細胞は視覚の成長の調整に参加しそうにない、QA処理した眼は通常の発達中は正視なままで、form-deprivationに反応して近視になっていく」と訳したのですが、asとstillが厳密に訳せていないような気がしているんです。 さらに,as以降の訳はコンマの前までで一旦切って訳したのですがこれでいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masuo64
  • ベストアンサー率61% (19/31)
回答No.1

as はかなりラフに文をつなげる単語です。(たぶん「~で」に相当します) as 節と主節で言っていることが似た内容や割と簡単に連想可能な内容の場合は、 because や when と同じ訳でいけるんじゃないかと思います。 逆に似ていない内容(良いこと⇔悪いこと、簡単⇔難しいなど)だったり、そんなに簡単に連想不可能な結びつきに見える場合は although のようにやってしまえばいいと思います。 あと、副詞 still は「いまだに」とか「それでもやっぱり」といった意味があります。 これは接続詞 still が「(~は変わってしまっている)のに(…は変化しないままだ)」という意味だったり、 形容詞 still が「静かな、穏やかな」という意味であることからも連想できる通り、 still という単語の持つイメージが「他のものが変化を続けているかどうかに影響を受けないでいる」であるところに由来します。 It's still calm here while a country near from here would be in a war. 他の国では戦争が起きてるかもしれないけど、ここは未だに(still)平和だよー。 I understand your opinion, but I should say I still believe it. 君の意見も分かるけど、それでもやっぱり(still)私の意見は変わらないなぁ。 など、こういう感覚ですね。 As 節は「QAが~しそうにない」という文の説明に付随すべき情報を後から付加していると思われます。 なので後から訳す場合は「それは(as節)という状況を伴っています」など、 そういう状況が一緒にあることを説明しなければなりません。 その分、最初に訳してしまう場合と比べると、 文中にない単語を自分でかなり補わねばならないところが面倒くさいのではないかと思います。 QA処理した眼は通常の発達中は正視のままであっても form-deprivationに 反応して近視になってしまうので(なってしまう場合には?)、QAによって死滅した細胞は視覚の成長の調整に参加しそうにない。 という感じでしょうか。 文の内容が専門的なので確信を持って答えられなくてアレです。 申し訳ありません。

ryunan_198
質問者

お礼

ご丁寧な解説をしていただきありがとうございました。 ここの文章の意味がやっとわかりました。

その他の回答 (1)

noname#231526
noname#231526
回答No.2

とりあえず逐語訳してみます。専門用語は適切な日本語に置き換えてください。 Cells ablated by QA  QAによって除去された細胞は are unlikely to participate in visually regulated growth, 視覚における調整された成長に関係していそうにない。 as QA-treated eyes remain emmetropic during normal development というのは、QA処理された眼は正常の成長過程では正視のままであり、 and still become myopic in response to form-deprivation. いまだに 形成欠損に反応して近視になるからである。  as は理由。  still は、QAによって除去された細胞が、visually regulated growth に関係するのならば、form-depribation に反応して近視になることが阻止されるはずであるが、阻止されないでいまだに近視になっちゃうってことは、という意味であると推測されます。つまり、QAによって(ある種の細胞を除去しても)「いまだに」 form-deprivation へ反応して近視になっちゃうから、その細胞は無関係だと言っていると解釈されます。

ryunan_198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 最後の解釈の部分とても参考になりました。

関連するQ&A