• ベストアンサー

和訳が分かりません。

As growth in Google's main search advertising business slows, the company needs to reassure investors it can make clear and sober investment decisions, analysts said. 上記の和訳が分かりません。 あと、investors とit が連続で、主語が続いてる気がするのですが、おかしくないでしょうか。 訳も合わせてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >上記の和訳が分かりません。 ⇒「グーグルの主要な検索広告事業の成長が減速しているので、そのこと(減速していること)によってむしろ投資の判断を明確かつ冷静に行うことができますよと(説明して)、会社が投資家を安心させることが必要だ、とアナリストたちは言いました。」 >investors とit が連続で、主語が続いてる気がするのですが、おかしくないでしょうか。 the company needs to reassure investors「会社が投資家を安心させる必要がある」で切れます。そのあとに、explaining that「~と説明して・しながら」というような語句が省略されています。そのthat以下、つまり、explainの目的節が it can make clear and sober investment decisions「そのこと(減速していること)によってむしろ投資の判断を明確かつ冷静に行うことができます」の部分、ということになると思います。 以上、ご回答まで。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

As growth in Google's main search advertising business slows, the company needs to reassure investors it can make clear and sober investment decisions, analysts said. Google社の主要な検索連動型広告事業の成長が減速していることについて、会社(Google社)は、それが明らかにすることができ、投資判断ができると言って投資家を安心させる必要があると、アナリストは言いました。 文は下のように / 部分で区分されていると思います。 the company needs to reassure investors / it can make clear

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。訳  グーグルの主な広告業の調査の増加が速度を落とすにあたって、この会社(=グーグル社)は投資家に、同社が投資決断を明確、かつ冷静に行なうことを再保証する必要がある、と(市場)分析の専門家たちは言っている。 2。あと、investors とit が連続で、主語が続いてる気がするのですが、おかしくないでしょうか。  investors は reassure の目的語、it は the company の代名詞ですから、「連続で、主語が続いてる」訳ではありません。

回答No.1

グーグルの主要検索広告事業の成長が緩やかになるにつれて グーグルは投資家に、明確で真剣な投資の決定をすることができると安心させる必要がある、 とアナリストたちは言った。 investors は reassure の目的語です。 reassure O (that) SV と、一種の SVOO 的に用いて、 人+ that 節と続けます。 「人に~と言って安心させる」 その that が省略され、that 節内の主語が it = the company = Google です。