• ベストアンサー

A地点より3つ前、3つ先。

大手町から3つ前の駅からスタートしましょう。 Let's start three station before Otemachi-station! 大手町から3つ先の駅からスタートしましょう。 Let's start three station after Otemachi-station! これってあってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 "Let's start at the third station before/after Otemachi Station!"でもいいし、Let's start three stations before/after Otemachi Station!"でも合っています。でも"three station"ではなく"three stations"なので気をつけてください。「1つ前の駅」だったら"one station before"ですけれど。そして"Otemachi Station"の前に"the"は必要ないと思いますよ。

sato-leo
質問者

お礼

ありがとうございます。 何か私の説明が足りないせいで御迷惑をおかけしてしましました。 beforeとafterの違いがわかるようになりたかったのですが、 もっと根本が必要かもしれないですね。 質問と趣旨の異なる回答となってきましたので 回答を締め切らせていただきます。

その他の回答 (9)

回答No.10

「ステーション」の意味はやはり文脈からわかると思います。この場合ラジオ局と間違えるとは思いませんけどね。そしてWe should get off three parking lots in route 1 (from Los Angeles to San Francisco) in this trip.という文章の意味がよく解りません。

noname#202629
noname#202629
回答No.9

We should start three stations after Otemachi Station. と Otemachi Stationを知らない人がイギリス人が聞くと、ステーションをラジオ局と推測して、Otemachiラジオステーションのあとに3つのラジオステーションを立ち上げるのだろうなとは考えませんか? We should get off three parking lots in route 1 (from Los Angeles to San Francisco) in this trip. と貴方の運転する乗用車で、助手席に座った友達が言った場合、貴方は3番目のパーキングの看板で下車します? 

回答No.8

もっと正しく言えば、「現代」のアメリカ人はshallをあまり言わないのです。"Shall we dance"という文章は慣用句みたいな文章で(昔の有名な映画のタイトルだし、有名な「王様と私」の主題歌でもあるし)…普通なら"Would you like to dance?"みたいな聞き方をすると思います。でも少し調べてみたところではイギリス人はまだshallを頻繁に使うようです。少なくてもアメリカ人に比べると。そして"Shall we start three stations?"の意味が解りません。 Let's get off three stations after Otemachiはあなたの言うコンテキストだと、確かに親が子供に数字の勉強をさせていることになるのでしょうが…要はなぜちゃんとした駅名ではなくて「3つ先の駅」という言い回しを使っているのかですよね。私の言いたいのはその文章は必然的に幼稚っぽい文章ではないということだけです。 最後に"We should start at the third station after Otemachi."と"We should start three stations after Otemachi."と"It would be a good idea to start three stations after Otemachi."は全部同じ意味ですが? 私には見えていない、英語と日本語の微妙なズレがあるんでしょうかな。私は日本語のネイティブスピーカーじゃないんですし(笑)

noname#202629
noname#202629
回答No.7

Shall we dance? アメリカでも言うのではないですか? Shall we start three statations? このthree statationsに3ンバン目の意味があるのか? 電車の中で父親が Let's get off three stations after Otemachi と幼児に話しているのは聞いたことがあります。文法的に問題も無く、的を得た言い方である。聞いている私は、そうかこの子は数字の勉強中なんだ・・と理解します。 貴方が正しいとしている Let's start three stations after Otemachi Station. をあなたの英語で表現しますと We should start at the third station after Otemachi. ↓ We should start three stations after Otemachi. It would be a good idea to start three stations after Otemachi. になりませんか?

回答No.6

"Let's start at the third station after Otemachi Station."は別に幼稚ぽくはないと思いますよ。「Let's何とか」はどちらかといえば少しカジュアルなニュアンスはあるかもしれないけれど、場合によって上司にむかって言えない文章でもないと思います。特に上司が自分の意見に賛成すると思う場合。 イギリス人は違うかもしれませんが、Shallを使うアメリカ人はほとんどいないです。なので、Shall we start at the third station after Otemachi Station?は間違ってはいないけれど、「通常」とも言いがたい。 "Why don't we start at the third station after Otemachi?"とか"We should start at the third station after Otemachi."とか"It would be a good idea to start at the third station after Otemachi."とかさまざまな言い方が可能なので文脈がわからないとどちらが適切なのか少し判りづらいです。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

もう少し理解を深めたいので、この場をお借りします。 幼稚ぽい理由は句点でなく文体そのものと思うのですが、如何ですか? Let's start at the third station after Otemachi Station. を社会人になり上司との会話になった時、通常 Shall we start at the third station after Otemachi Station? と言い換えるはずです。 同様に、変換すると Let's start three stations after Otemachi Station. ↓ Shall we start three stations after Otemachi Station? になると思うのですが・・・・何処か間違っていますか?

回答No.4

fruchanさん、こんにちは。あなたの言うとおり、文法的に合っていながら、ニュアンス的には少し幼稚っぽいですね。"!"のせいかもしれないと思います。質問者のsato-leoさんがその句読点を使っていたので私もつい使ったのです。 日本語もそうだと思いますが、英語も、文脈がわからないと「これ訳してほしい!」というリクエストに応じることが大変難しくなるのですね。何のために、誰に、何を、「スタートしよう」と促しているのやら不明だと、その場でもっとも相応しい言い方についてのアドバイスがちょっと無理になるんですね。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

なるほど固有名詞ですからtheは不要でしたね。失礼しました。 所で、ネイティブさんに質問ですが、 Let's start three stations after Otemachi-station! は、幼稚ぽい言(小学生以下)い回しに聞こえますが、大人でも使って大丈夫ですか?

noname#202629
noname#202629
回答No.1

Let's start three station after Otemachi-station! Let's start at the third station before/after the Otemachi-station!

関連するQ&A