• ベストアンサー

訂正前と訂正後(英語でなんていいますか?) いそいでいます

よく案内文の中で間違いを直すとき、 、<訂正前> と<訂正後> という表記がありますが 英語ではなんて書けば自然ですか? <before the correction> <after the correction> で良いのでしょうか。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

私はよく old: new: と書きます。 wrong: right: なども使えます。

miracle7
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#86553
noname#86553
回答No.3

もしも正誤表errataなら、項目名としてchange from と change to、Prior Transcription と Correction、 Errata と Change to、Forと Read(後2者は非英語圏:英語圏での使用もあるかは不明)などその他を含め色々あるようです。 googleにて関連用語で検索すると目的に近いものがあると思います。 

miracle7
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 <before correction><after correction>でも意味は充分通じると思いますが、<(print in) error><(as) corrected>、<incorrect><correct>も見たことがありますね。 ご参考までに。

miracle7
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A