- ベストアンサー
レジにおける会話の英訳について
とあるお店で働いているのですが、外人のお客さんが、 結構来ます。回りに英語できる人がいないので、 どなたか、よろしくお願い致します。 1.お会計の合計、2900円になります。 2.3000円お預かりいたします。 3.100円のお返しです。 1.お会計の合計、2900円になります。 2.カードお預かりいたします。 3.カードお返しいたします。 これらのうまい英語表現が分かりません。 できたら、フォーマルな表現を教えて欲しいです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住の者です・・直訳ではないですが、現実的な英語です。 1.Your total will be 2900 yen. 2. こちらでは、XX円預かりますとは、言う習慣がありませんが、しいて言えば I will get the change from 3000-yen. 3000円より、お返しをお持ちします。 3.Your change will be 100 yen, Thank you. 1. 同上 2.I will debit you from this Card. このカードに請求させていただきます。 3.Here is your card, thank you. で、いかがでしょうか、
その他の回答 (4)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
もう答えは皆様から出ていますが、 No. 1のお答えでOut of 3000yen、とありますが、アメリカではお札のサイズと色が同じなので勘違いを避けるためによく言います。やはりManualだけあって正しいですね。お店ではそのような問題を避けるためかTransactionが終わるまでレジスターの前にお札を置いてますよ。日本でも同じかもしれません。レストランのWaiterは必ずもらったお札の金額を復唱します。お金をしばらく持って行っちゃうのですから。 おつりの出し方で興味深いのは、日本人は引き算でおつりを計算するのは常識ですが、西洋人は例えば2500+X=3000という方程式が頭の中にあるみたいで、まず2500の商品をだして、百円づづたし,2600,2700,2800,2900、はい3000円といって取引を完了させます。これはアメリカ(または西洋)の習慣ですから、In Rome, do as Roman do.で日本式にやるべきですけど。参考までに。
- areyouhappy
- ベストアンサー率24% (14/58)
アメリカでは本当にシンプルです。 下記で充分のはず。 1. It will be 2900 yen. 2. 預かりますとは言わない 3. Here's your change. 金額も必要ない。 1.2.は同上。 3. Here's your card. ただし、まずレジにきたとき、Hi, How are you.と声をかけるのが普通です。もちろんFine, thanksとかで終わるただのやりとりなんですが。 丁寧な店だと Have you found everything? お探しのものはすべて見つかりましたか?と声をかけることも多いですね。飲食店はほとんどテーブルチェックなので、Did you enjoy the food?とか聞きます。つまりお金のやりとりをいちいち口には出さないけど、他の点では声かけは細やかですよね。 なんか質問の意図とずれていたら、スミマセン(^^ゞ
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
カードの場合、2,3とも 「Thank you」 で必要十分だと思います。 何のためにカードを受け取ったり返したりしているかは敢えて言葉にしなくてもお互い100%わかっているはずで、お礼言葉だけでOKです。 もしもつけ加えるとすれば、3で 「Here is your credit card. Thank you for your custom.」(カードをお返しいたします。お買い上げありがとうございます) とつけ加えればmuch betterでしょう。
某ファーストフードのマニュアルです。 1:This will be 2900yen 2:Out of 3000yen 3:Your change is 100yen すみませんが、カードの方は分かりません…。 これらに「お待たせいたしました」とか 挨拶の言葉をつければいいのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 OUT OF 3000YEN ですか。こんな表現があるなんて 初めて知りました。
お礼
ありがとうございます。