• ベストアンサー

英文の和訳で分からない箇所があります

“when my mother saw me, she started to cry. It was a bit embarrassing but quite nice at the same time. We got a taxi from the station. Sheffield looked all right, just like home early.” この英文の最後“just like home early”の意味がわかりません。 全体で200語ちょっとの文章の最後の部分です。この英文は立教大学の理学部の入試問題からの引用らしいです。出題年度はわかりません。 以上宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

a bit は「ちょっと,少し」という意味で,a little と同意です。ここは,「それはちょっとバツが悪かったけど,同時にとてもうれしいことでした」という意味ですね。 さて,ご質問の just like home early ですが,これは前の all right の言い換えです。シェフィールドは,大丈夫に見えた。大丈夫というのは,ただ帰宅が早くなっただけで,他には何にも問題ないように見えた,ということです。

i-tad
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 返事が遅れてすみません。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1

『母が私に会ったとき、彼女は泣き始めました。それは、同時にきまりが悪いが、全く素晴らしいビットでした。我々は、駅からタクシーを得ました。シェフィールドは大丈夫に見えました。そして、早くまるで家のようでした。』 これが直訳になります。 お好きなように意訳してください。

i-tad
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 返事が遅れてすみません。大変参考になりました。

関連するQ&A