• ベストアンサー

With the relevance of の訳し方

以下はニュースの一部です。最初の"With the relevance of the Group of Eight being challenged by emerging powers"はどのように訳したらいいのですか。特にwith the relebance of のrelevanceは「妥当性」と訳すらしいのですが、うまく日本語にできません。よろしくお願いします。 With the relevance of the Group of Eight being challenged by emerging powers, the G-8 leaders got down to business July 8 addressing climate change and what their next move might be when and if the global recession subsides. http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/news/current/wm20090717/wm20090717main.htm?print=noframe

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

理解を深める意味で長たらしく訳してみました、新聞記事の訳文ではもっと短くする必要(泣)がありますが、、、兎にも角にも「Japan Times」の英文記事は1950年来(笑)読んでいますが、とても平易な日本語には訳しにくいニュアンスで書かれています。(対象読者を日本人とは決して思っていない)。 英語上級者でもすらっと日本語には訳しにくいのがこの新聞の栄えある(困った)伝統です。 G8(主要8ヵ国)の首脳は7月8日、新興経済諸国から(その会議内容について)その妥当性に(それ=その議事内容でよいのかと)異議が聞こえる中で、気候変動や、今回の世界的不景気が収束に向かう時点で各国がどの様な次の手が打てるのか等の具体的な課題についての討議に入った。

rocky05
質問者

お礼

being challenged by emerging powersされているのはrelevanceだったんですね!the Group of Eightだと思っていたので、「妥当性」がうまくつながりませんでした。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

relevance =妥当性 は正しいのですが、妥当性とは何かという点がテーマです。この場合「たった8ヶ国で(地球環境や世界経済の対策を)話し合って意味があるの?」という風に(世界のリーダーとしての)G8の権威が(中国その他の発展途上国から)チャレンジを受けている意味と取れれば英文読解合格と思います。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

relevance = 関連 訳すると、 新しい脅威に直面したG8(サミット)に関連して

rocky05
質問者

お礼

relevanceはこのニュースに関しては「妥当性」と訳すらしいのです。 ご回答ありがとうございました。