- 締切済み
何語かわからないメール
先日届いたメールで、意味がわからない不信なものが着ました。 おそらく、広告か何かだろうから無視しても構わないのでしょうけれども、何語なのか、何が書いてあるのかが非常に気になるので、分かる方、よろしければ教えて下さい。 --------- 社据侯原掴/呪脊縦念~引切(韻壱,畠左遂/戚坤闘楳紫照鎧) 照括馬淑艦猿, 社据侯原掴脊艦陥, ttp://sowonmall.co.kr 戚坤闘(畠左)失 五析聖 左鎧惟 鞠嬢 企舘備 阻勺杯艦陥, ^.^ * 戚腰拭 煽費 社据侯拭辞 坦製 (40.000据戚雌) 珠芭馬獣澗 壱梓還臆 繕益幻 識弘聖 左鎧球験艦陥, 1. 殿汝丞 薄耕褐託 50銅拷 1鯵, 2. 拷砧至亜獣神亜杷託 15銅拷 1鯵, 3. 壱形/政失 刃砧鶴 375g 1鯵, 4. A+1社什 坪軒焼薦艦什 250ml 1佐, 弦精 失据 採店球験艦陥, (言赤惟 球室推) * 煽費 社据侯原掴精 "呪脊"縦仙戟拭辞 唖曽 因至縦念 貢 持醗説鉢, 鞄呪至弘 貢 乞窮引切嫌人 製戟. 沖 去 亜舛戚蟹 推縦穣社遂念 脊艦陥, * 乞窮 薦念聖 酵什(BOX)拭辞 街鯵(EA)稽亀 毒古杯艦陥, (五乞馬食 兜生獣檎 持醗拭 亀崇戚 吃暗虞 持唖杯艦陥) * (室榎域至辞 降楳/壱梓還推短獣) * 亜維/掻勲/呪勲聖 伽 詞縄爽室推, 乞窮薦念聖 煽慧馬惟 毒古杯艦陥, * 薄仙 毒古掻昔 薦念精 鉦 2000食曽 脊艦陥, 瑛馬税 e-mail爽社澗 昔斗掛雌拭辞 昼究馬心生悟, e-mail 爽社須 嬢彊廃 鯵昔 舛左亀 亜走壱 赤走 省柔艦陥. (社据侯原掴 噺据還精 薦須) 呪重暗採 据帖 省澗 五析戚心陥檎 舛掻馬惟 紫引球験艦陥. 呪重聖 据帖 省澗陥檎 食奄研 喚君爽室推.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ckabf610
- ベストアンサー率22% (11/49)
下の人の書いておられるとおり、表示→エンコード→韓国語 にして読んでみました。 たしかに韓国語でした。 韓国の食品通販サイトからの宣伝メールのようですね。 (なぜ日本に届いてしまったんでしょうか?) お店の名前は「ソウォン・モール・マーケット」 (ソウォンは願いとか希望という意味なので、願いがかなうという感じの名前?) 初めて40000ウォン以上の買い物をするとオマケをつけてくれるようです。 2.の「刺五加皮?」というのがよくわかりませんが、何かの皮のお茶?でしょうか。白頭山は、朝鮮半島にある有名な山の名前です。 「"収入"植栽料」ではなく「”輸入”食材料」 「公算食品」は「工産食品」 「家庭や要式業店用品」は「家庭や業務用の品」だと思います。
- shoyosi
- ベストアンサー率46% (1678/3631)
これは韓国語が文字化けして、漢字表示になっているようです。中国語が文字化けをするとカタカナと記号が混じったものになります。表示→エンコード→韓国語 として、全部ハングル表示になるか確認してください。 ttp://と一つhを消されているところを見るとどうも私にはいたづらのように見えます。> これは質問者がわざとhを省略したものと思います。
- yamadayouichirou
- ベストアンサー率25% (194/763)
台湾語ぽ。 オンラインRPGのカキコぽ。
- 01e118km
- ベストアンサー率19% (33/171)
文中にある ttp://sowonmall.co.kr を見る限り、krはkorea、つまり韓国ですよね。 韓国のサイトを紹介している?なにかの販売の紹介のような気もします。 しかし、http://であるべきものがttp://と一つhを消されているところを見るとどうも私にはいたづらのように見えます。知り合いに韓国人の方がいれば聞いてみるのも一つの手かなと。 あ、あろきにしないことです。
- kaerururun
- ベストアンサー率45% (70/154)
こんにちわ。 これってそのままコピーして貼り付けられたのですよね?多分文字化けしてますから、エンコードを変えてみては如何ですか?メールソフトやエクスプローラのツールにエンコードがあるので、とりあえず簡体字GBコード(中国語)あたりで試してみてください。可能性として高そうなのは中国語の簡体字か繁体字のコードだと思うのですが…。お試しあれ。
お礼
ckabf610さんのお礼欄を借りてまとめてお礼申し上げます(すみません...) kaerururunさん、01e118kmさん、yamadayouichirouさん、shoyosiさん、ckabf610さん、回答&アドバイスありがとうございました! 中国語フォント(?)は持っていないので確認できませんでしたが、韓国語の方で確認した所それらしく見ることが出来ました。 丁寧に訳の方も書いて頂けて嬉しい限りです。ありがとうございました。 >ttp://と一つhが消されている スミマセン、ちゃんと書いておくべきでした。ここではURLを文中にそのまま載せる事を禁止しているようで、それにそのまま載せるのもいけないかと思い、私がこのような表記にしました。