• ベストアンサー

shyの意味

昨日、アメリカの友人と食事をしました。 今日用事があり、少し会える?とメールしたら下記の返事がきました。 私は昨日もあたなにあったから恥ずかしいと訳すんですか? ネットとかで調べたんですが、よく分からなくて(T△T) ■ I am shy to meet you tonight. ちなみに・・ 文章の最後には、How about tomorro? と提案がありました。 ちょっと好きだな~と思ってる人からのメールなんで、 もしかして昨日も会ったのに、今日も?! っていうウンザリな感じで訳すの?!とか考えてしまい ここで質問させて頂きました。 詳しい方お願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、 そのまんまのshyだと思います。 例えば、一張羅の服が洗濯中で、デートに着ていく服が無いとか、その日に限ってニンニクが無性に食べたくなってバカ食いしちゃったとか、 兎に角理由は何だか知りませんが、予期せぬメールを見て http://eow.alc.co.jp/shy/UTF-8/ そのまんまのshyなんだと思いますよ。 >文章の最後には、How about tomorro? 明日には準備万端なのでしょう。 ご参考までに

nicomaruco
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 初めて熱心に調べた言葉。多分忘れないと思います! 今日は準備万端だったみたいです。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

「詳しい方」ではない者なので申し訳ないのですが、勉強のために調べてみました。 日本語に直せば「都合が悪い」というのがぴったりくるように思えます。 辞書を見ると、reluctant or unwilling (気が進まない) というのもありますけど、普通、そこまで深く考える必要はないでしょう。 → http://www.thefreedictionary.com/shy

nicomaruco
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ちょっとマイナス思考気味でした(^_^;)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんもお書きになっているように、「shy」は総じて「内気」という意味なので、ここでは「はずかしい」というよりは「気後れする」という感じなのだと思います。 今夜は何か気が進まない理由があるのでしょう。しかし、それを「昨日もあたなにあったから」と解釈するって、なんだか飛躍がすごすぎなような…。 「ちょっと好きだな~と思ってる」くらいなら「What do you mean by "shy"?」と聞いてみては?

nicomaruco
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 早速「What do you mean by "shy"?」聞いてみました。 すっごくスッキリしました♪これからは聞こうと思います!

関連するQ&A