この曲の和訳をお願いできますか? もし無理なら、どんな意味の曲か教え
この曲の和訳をお願いできますか? もし無理なら、どんな意味の曲か教えて下さい!
ついでにこの曲は、puccycatdollsのwhacha think about thatです!
[Missy Elliot and PCD:]
(Ladies)
So if your dude aint actin right,
you tell that dude he got to go,
If that dude be clamin that he broke,
you tell that dude he got to go
If he wants you to stay in the house everyday and night,
you tell that dude he got to go
If he wants to run the streets,
Then you run the streets to and you tell him he got to go
Baby, Baby somebody's gonna cry tonight,
Baby (baby), Baby (baby), but it won't be my tears tonight
(Lets go!)
So whatcha think about that,
whatcha think about it,
So whatcha think about that, that, that (oh baby)
Tonight we're gonna switch up,
I'll do you, you do me,
Tonight your gonna stay home while I run the streets
What do you, what do you, what do you, what do you think about that baby,
What do you, what do you, what do you, what do you think about that?
Baby!, Imma let you play my part,
So you can feel a broken heart,
Let me just talk, make sure that you call
So I can say it
Baby, Baby somebody's gonna cry tonight,
Baby (baby), Baby (baby), but it won't be my tears tonight
So whatcha think about that,
whatcha think about it,
So whatcha think about that, that, that (oh baby)
Tonight your gonna call me a thousand times,
Tonight I'mma make up a thousand lies
How do you, How do you, How do you, How do you feel about that baby,
How do you, How do you, How do you, How do you feel about that?
お礼
回答をありがとうございます。 > What do you say~ とか How about~ は、一般的に何かを提案したり、別な意見を求める場合に使われ、「~はいかがでしょうか」という意味。散歩以外の他の可能性を含みます。 散歩以外の可能性を含むというのは日本語にすると「他に何か無ければ○○なんかどうでしょう?」という感じですね。 > Why don't you~ は、相手に対して具体的に何かを勧める場合です。誤解されやすいのですが、Why don't you~ は、丁寧な言い方です。 これも丁寧な言い方だという事ですね。ただ直球を投げているという感じでしょうか。 > 従って上記のどれも「強制」のニュアンスは無いと思います。又、主に親しい間柄での会話に使われますね。 なるほど、親しい間柄では提案としてどれも使えるという事、選択肢のうち一つを提案するか、具体的かに提案するかで使い分けるというわけですね。 よくわかりました。
補足
補足質問させてください。 「What do you say to taking a walk?」と「How about taking a walk?」にはニュアンスの違いはないと理解していいでしょうか?