- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳:I hadn't the heart for him.)
舞台上の男のことばかり考えていられなかった
このQ&Aのポイント
- Sarah Watersの小説『Tipping the Velvet』の中で、主人公が楽しみにしていた芸人の芸に心を奪われずにいられなかったことを表現しています。
- 「I hadn't the heart for him」という表現は、結局舞台上の男のことばかり考えていられなかったという意味です。
- この表現は慣用句ではなく、直訳すると「彼に対する心がなかった」となりますが、文脈からは「気に入らない」と解釈されることがあります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『ジーニアス英和大辞典』には heart で以下の意味が載っています。 〔…に対する〕熱意, 興味〔for〕 『ランダムハウス英語辞典』には「熱心,熱意;関心,興味」の意味で以下の例文があります。 I had little heart for supper. 夕食を食べる気がしなかった ですから I found that, after all, I hadn't the heart for him. の訳例として 「結局のところあの男(の芸)には関心がないことに気づいた」 あるいは 「どうも、あの男の芸は見る気がしなかった」 というのはどうでしょうか? ご参考までに。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >『ジーニアス英和大辞典』には heart で以下の意味が載っています。 >〔…に対する〕熱意, 興味〔for〕 最新版は、そうなっていますか!! 6,7年以上前に買ったジーニアスには[for]の部分が無くて、、、例文も今回の文とは大分違った使い方だったので、分かりませんでした。 やっぱり、どんどん改良されているんですね。 >『ランダムハウス英語辞典』には「熱心,熱意;関心,興味」の意味で以下の例文があります。 >I had little heart for supper. 夕食を食べる気がしなかった これは、分かりやすい例文ですね! それにしても、ロングマンにも heart forの例文無かったんですよ、、、。(泣) 兎に角、やっと文意が分かりましたありがとうございます。