• ベストアンサー

I couldn't care less. の意味

I couldn't care less.は「全く気にしない」と訳されていますが、lessを否定するわけですから結局肯定になり、「大いに気にする」の意になると思うのですが。もし「全く気にしない」だと、I couldn't care any more. とかになるのではないでしょうか? 誰か教えてもらえませんか? ---「堺の英語好き」より

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

less「より少ない」は「何より」少ないか を考えればわかります。 今よりも少ないです。 今実際に気にしている状況以上に少なく 気にすることはできない。 すなわち,今は,それ以上少なくはできないくらい少ない それだけ今気にしている程度は少ない 「まったく気にしていない」 となります。 not は less を否定するのでなく, care less「(今以上に)少なく気にする」 を否定するものです。 「それ以上,少なくできないほど少ない」 と考えてください。 同様に How are you? などの答えとして, (I) couldn't be better. 「今以上によくならないくらいいい」 →「最高だ」 のような表現もあります。

sakaiumeda
質問者

お礼

ありがとうございます。 本質が、す~と見えてきました。ありがとうございます。 もう一つお伺いします。このcouldは仮定法でしょうか?だとするとそのニュアンスはどういうものでしょうか?また、何が事実で、何が事実と反しているのでしょか? よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

*「I couldn't care less.」が「全く気にしない」と訳される理由。 まず、「care」の意味は「関心がある」ということです。 そこから派生して「care little」は「関心がない」という意味になります。 そこで、「care less」は「今よりも関心がない状態になる」ということを表わしています。 次に、法の助動詞「could」は「物事が起こることについての可能性」を話し手が「ありそうだ」と述べる時に使います。 なので、「couldn't」は「可能性はなさそうだ」という意味になります。 以上を踏まえて「I couldn't care less.」を訳すと、「私が今以上に関心がない状態になるという可能性はないだろう。」ということになります。つまり、「関心が無い状態」の限界まで来ているということを述べているのです。換言すれば、「全然関心が無い」ということであり、「まったく気にしない」ということになるのです。 >もう一つお伺いします。このcouldは仮定法でしょうか?だとするとそのニュアンスはどういうものでしょうか?また、何が事実で、何が事実と反しているのでしょか? これは、「イヴェントの可能性」を話し手が判断するときに使う「could」です。いわゆる「仮定法」ではありません。 以上、参考になれば幸いです。