- ベストアンサー
同義語には同じ意味があると考えて良い?:mash onとcrush on.
こんにちは、いつもお世話になります。 現在Sarah Watersの、 Tipping the Velvetという洋書を読んでいます。 その中でこんな文がありました。 主人公(Nancy)が、お気に入りの芸人の芸を見に、Palaceという劇場に5日連続で通いつめ帰ってみると、家族はそのことで驚き、また大爆笑する。 偶然立ち寄ったJoeおじさんは「一体何の騒ぎだ?」と聞く。そして、家族の返答、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Palace,' said Davy. 'Imagine that, Uncle joe ― being mashed on a masher!' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (*Kitty Butlerは芸人の名。Davyは母の名だったと思う) この文のmashがcrushだったら、本当に簡単に解釈できるのですが、、、ジーニアスにも、ロングマン英英にもMacmillan英英にも英辞郎にもmashには「すりつぶす」等の感情とは全く無縁の意味しか載っていません。一応ヴィクトリア朝時代が舞台ですが(現代の作家による現代英語で書かれていますが)関係あるでしょうか?? 一方、同義語のcrushでは、「夢中」、「惚れ込み」、「片思い」等の意味がどの辞書にも載っています。 ここは、crushの遠まわし表現だと考えて、こう訳せば良いのでしょうか? 「ナンシーたら、Palace劇場のKitty Butlerにのぼせちゃったの」Davyが言った「想像してみてよ、ジョー叔父さん、『すりつぶし器(色女)』に『すりつぶされる(とりこにされる)』状態を。」 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 なんと、そんなに辞書で差がありましたか!! 今度電子辞書を買い換える時には考えないと、、、。 >mash2 (俗)として,(~に)言い寄る,口説く,いちゃつく ああああ~~~、、、、やっぱり、crushと同じ意味があったんですね!!! それさえ分かっていれば、質問する必要すらない文だったのに、、、。 それにしても、英英辞書にも載っていない意味の解説があるなんて英和辞書って不思議ですね!!? >masher で「色男」「女たらし」の意味が載っている辞書はあるようですが,どうも,ここから逆に動詞 mash にこの意味が生まれたようです。 名詞が先で動詞が後なんて事もあるんですね!!! これも勉強になりました。 >さらに,being mashed on a masher の部分ですが,「とりこされる」と考えてはいけません。 これが今回一番ビックリしました!! てっきり、(She is/was) being mashed(現在進行形か過去進行形の受動態?)かな?と誤解していましたので、、、、 >すなわち,be mashed on ~で「~にほれ込んでいる」です。 そういう句動詞だったのですね!!!! つまり、駄洒落は、 「"すりつぶし器(女たらし)"を"すりつぶしている(惚れ込んでいる)"。」 だったんですね! こりゃ~大変なというか、おもしろい滑稽な駄洒落ですね。 すっかり、見落としていました。 ご指摘ありがとうございます。 改めて、御回答に御礼申し上げます。