- ベストアンサー
「言わしめる」 (´・ω・`)
「言わしめる」っていう日本語ありますよね。「草野選手はあの野村監督をして天才と言わしめた」みたいなやつです。この「言わしめる」に相当する表現は英語にもありますか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二番です、 Even Nomura was obliged, though not so willingly, to praise the player for displaying his genius at the game. 前回の回答に重大なtypo有り、此処に訂正を、、、、、、 oliged→obliged ついでに別の書き方をひとつ、 ========================== Even manager Nomura had to, though unwillingly, admit and praise his high performance. ==============================
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
ニュアンス的には微妙に違いますが、、、、、、、私なら Even Nomura was oliged, though not so willingly, to praise the player for displaying his genius at the game. 勿論、、、、 is forced to でも同じようなニュアンス、、、「せざるを得なかった」
noname#102281
回答No.1
こんにちは。 単語ではうまいのがおもいつきませんが (soakはなんか違う気がする) say to comprise of confidence 自信を持って言う、というふうに言い換えればこうなるかなと思います。