- ベストアンサー
「予防線」 (´・ω・`)
日本語の「予防線を張る」に相当する表現は、英語にもありますか。文字通りの線ではなく、比喩的なやつです。「彼に好意を伝えたが、それとなく予防線を張られた」みたいな。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Although I hinted to/told her that I liked her, she (already) took some measures to avoid my approach. あるいは、 I hinted to/told her that I liked her. But, she seemed to have taken some measures to avoid my approach (in advance). でどうでしょうか。 ご質問にある例文では cover oneselfはちょっとそぐわないかもしれません。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I told him I liked him, but he did not respond. 「好きだと言ったが返事がなかった」 というのあまり単純でしょうか。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
「予防線を張る」take precautions against 「彼に好意をもつ」lay my eyes on him (アメリカ的表現) 「それとなく」hint 「彼に近づくこと」my advance to him 以上をつなぎますと Though I told him that I laid my eyes on him, he hinted to take some precautions against my advance. ご参考まで
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
彼に好意を伝えたが、それとなく予防線を張られた。 I showed my feeling toward him, but he implied his unconcern with me. 此処では一寸難しいけど、「imply」を使ってみました。 いわゆる「暗示するってヤツです。 imply 【他動-1】(はっきりとは言わず)暗に伝える、暗示する、ほのめかす ・Never imply anything of which you're not really sure. あまり確信のないことは絶対にほのめかすな。 ・What are you implying? 何が言いたいのですか。 ・Are you implying I'm conceited? 私がうぬぼれているということですか。 ・I never, ever meant to imply that I didn't want to marry you. 君と結婚したくないなんてほのめかしたことなど決してない。 ・No, we're not saying that, we're not implying that. いや、私たちはそう言ってはいないし、そうほのめかしてもいない。 ・On the phone you implied that you had some important information. あなたは何か重要な情報を持っていることを電話でほのめかしましたね。 ・This contract implies that I am not responsible for the outcome of the business. この契約書は、私がビジネスの結果に何の責任もないことを暗に示している。 【他動-2】(~という)意味を含む、ニュアンスになる 【@】インプライ、【変化】《動》implies | implying | implied、【分節】im・ply ================== 勿論、他の意味の「自己弁護の為の予防線」ではこれは使えませんけどね。(笑) その場合は「advance apology」とか「take precaution」、とか、、、、例文までは手が届きませんでした。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
cover oneself I did all I could to cover myself in case things went wrong. (叱られないように出来るだけ予防線を張っておいた) という例文が辞書にありました。