• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【腰がらみ】の英語フレーズって!?)

【腰がらみ】の英語フレーズって!?

このQ&Aのポイント
  • 腰関係の日本語を英語で表現するのは難しいですが、日本語のニュアンスを含んだフレーズを考えましょう。
  • 「重い腰を上げさせる」の意味を的確に表現すると「push a reluctant party to go ahead/move into action」となります。
  • 「腰溜めの意見・行動」はまだ結論は出ていないが、一応行動は起こしておくという意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

お久しぶりです、元気にしてますか? やっと、『自信あり』で回答できる「重い腰を上げる」の英文を発見しました。今までは、reluctantlyを如何に言い表すかに頭を悩ませていたのですが、全く逆転の発想で、 ------------------------- finally took the plunge ------------------------ ご存知の通り、 --------------- take the plunge (ちゅうちょ・思案の揚げ句)際どいことを思い切ってする、 ---------------------------------------- これに、やっとfinallyを付け加える事で、「やっと重い腰を上げた。」感が出ていませんか? 「やっと、(ちゅうちょ、思案のはてに)やる事にした。」≒「重い腰をあげた」 だと思うのですが、、、。 閣下がご病気でないとよいのですが、、、。

insoluble
質問者

お礼

成る丸さん、大変ご無沙汰ておりあす。取り敢えず生命維持装置で生きております。 最近は質問も回答もしてないんです、「成る丸さん」がいなけりゃ糞面白くも何ともないんで。 これがお目にとまったらなんぞ質問バーしてつかーさい、頼みますけん、待っとるけんね、

その他の回答 (5)

回答No.5

元気にしとります、 >whipping = 泡立てる、ですか? 「お仕置き」のほうです。 偶然、本で"What that kid needs is a good whipping."という表現に遭遇しまして、 >不断の緻密な努力(活動) を、不断の緻密な努力(活動)→政府からしたらうるさくてやっかい→怠け者の行政にお仕置きをして嫌がる行政を無理に行動に移させたの方向で英作してみました。 決して近くはないものの、遠すぎもしないかな???と思いまして、 「重い腰」、、、難しいですね!

回答No.4

お久しぶりです、「重い腰をあげる」は見つかりませんでしたが、『重い腰を上げさせる』に近いのを見つけました。 ・give ~ a good whipping As the government being lazy, environmental protection group gave them a good whipping. The government reluctantly moved into action. 近からずも、遠からず、、、てなもんでしょ!

insoluble
質問者

補足

やっとかめな~も、元気してまいたか? whipping = 泡立てる、ですか? 有り難う、参考にします! 最近はこのカテの問題も回答もこれはってなモンがありゃせんでおとなしくしとります。 刺激が欲しい!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

お久しぶりでーす、挑戦させて下さいね~ 聞いたことのない「腰溜め」ですが・・・・ ぱっと見は大雑把だけど、実は熟考されていて、結構使える・・・ って感じの意味ですか? なんかごちゃごちゃしてしまって収集がつかないのですが・・・ seems rough and ready,but deliberate in a way and can be successful when the time is ripe. deliberate は well-planned でもいいと思います。 結局いい(使える)のか悪い(使えない)のか、よくわからないことになってしまいました。 山田君に登場してもらうと・・・ 「山田君、この件君も意見を出してくれ、腰溜めでもイイから」 Mr. Yamada, I want you to give your opinion, just a rough and ready one will be ok,but I want something with an immediate impact when needed. 君の意見を出してほしいんだが、大雑把なものでいいんだ。ただここって時に即戦力になるものがほしい ・・・・とか偉そうに言うってどうですか? 重い腰っていうのは私も get off my lazy butt しか思いつきませんでした。

insoluble
質問者

補足

お久しぶりです、師匠、お待ち申しておりました。「腰溜め」はとても厄介なので、取り敢えずは「重い腰を上げさせる」一本で行きませんか? 「remind/quicken a lazy/reluctant/hesitating party to take immediate/prompt action」 意味はこれなんですよね、これを端的に表現する才能も根性も持ち合わせておりません、何とかしてやって下さい(泣)(笑)

回答No.2

拙者も、参加させていただきます。 「重い腰を上げる」 cease to sit on one's hands あたりが、思いつきました。 After countless protest from an environmental group, the government ceased to sit on its hands. 「腰溜めの意見」 これが、一番悩みましたが、、、、、もう、 Vision しか思いつかん!!!! この辺で勘弁を!!!(泣) Yamada, give me your vision on the matter. お粗末様でした。

insoluble
質問者

お礼

有り難うございます。汗の小1升もかいてのご回答有り難うございます。うっむううう、難しいね。 「重い腰を上げさせる」、、、、何とかもっと端的に、、、ぐやしい、、、

insoluble
質問者

補足

「腰溜めの意見」、、、、、、、、思い出しましたので、一言、二言、三言、 西部劇の一場面、本来は銃口を(自分の目線まで上げた上で)相手にキチンと向けた上で撃つのが当たり前なのだが、その準備が整わないで撃つ時は、腰の拳銃を腰の位置に置いたまま撃つ、又は、チャンバラの場面で上段に振りかざして刀を振り下ろすのだが、間に合わない時は刀を抜いた位置(腰の位置)のまま斬りつける、つまり準備不足だが、銃や刀にそれなりの腕を持っているので、その「腰溜めの位置」からでも、かなりの良い勝負が出来る、こんな感じの意見を述べよ、「腰溜めの意見でも良いから、君の意見は?」と聞く本人は相手が準備不足でもかなり的を追体験を出す人間と知って聞いている、、、、、こんな感じです。

回答No.1

参加させてください。 「重い腰」: 受験英語?的ですが、また、行政がそれでどうしたかは動詞に反映させるとして、 persuade a reluctant/unwilling government to 動詞 make .... 動詞 talk ... into 動詞ing のような表現しか浮かびません。また、少し品がないでしょうが、 A's relentless and well-thought-out activities have made the government get off its lazy butt ... 「腰溜め」: この語は個人的にはあまり聞いたり読んだりはしてませんが、その説明から、まだ仮の今思うことでいいからの様な感じとして・・ Yamada, give me your opinion on the matter even if you haven't mulled it over yet. Yamada, let me have your opinion on it how rough and tentative it may be. I want to know what you would have to say about it to get the ball rolling. 貴日本文の感じを反映している英文とはとてもいえないですね。また、その言葉の意味合いを理解していないかとも思います。が、それらをすぐ言えといわれたら上記のような英文表現してしまうでしょうね(私は)、というものということでご勘弁を。

insoluble
質問者

補足

get off lazy butt ~~~~意味はよ~~く判ります、下品系大歓迎です。 あっ、有り難うございました>>>> 「腰溜め」ってほんまに難しいですね、、、、 これは決して、「half-baked opinion」「青臭い意見」でもないんですよね、まだ未完成だがそれなりに熟慮された(刀の鯉口に親指を置いている、と云う状況、それなりに覚悟して考え抜いている)(最終結論迄は出ていない)、、、、、こんな言葉を投げかけてくる先輩に鍛えられました。

関連するQ&A