- 締切済み
英語で歌のフレーズをつくりたいのですが
英語で歌のフレーズをつくりたいのですが メロの部分に、 音楽に感じる“希望”や“光”みたいなものを 日本語でつらつらと、作詞、と言うよりかは作文みたいに書いて歌った後に あの蒸し暑い夏の夜 あの土臭い少年の目に 探していたんだ ああ 探していたんだ 俺は (yeah)It's the roots of these lines とかなんとか、そんな意味合いの歌を歌いたいのですが (yeah)It's the roots of these lines ↑この部分は間違ってますか? 違ってたら訂正願います! どなたか教えてください~
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
#1 duosonicです。 >>It's the root of these lines(lines を束ねるrootが一つの場合)が一番理想かも知れません。 >そうでしょうね、「過去に様々な考えやスタイルが派生したが、rootは一つ」というのがカッコいいですよね。 >>歌詞なので曖昧ですが[それ(少年の目に探していた~もの)はこれらの文(サビに来るまでつらつらと重ねたライン)の根源だ]と言いたいのです。 >Lines=文ということですね。ご存知の通りLinesは線という意味がありますから、「歌詞の文」と「少年がこれまでに人生の中で描いてきた幾十の線」とを引っ掛けるということで、良いんじゃないでしょうか。 「rhymes」というのは「韻を踏む」という意味ですので、念のため。英語の歌詞は韻の踏みまくりです。特にThe Police がこれに天才的才能を発揮しています。ご参考までに Every breath you take Every move you make Every bond you break Every step you take Ill be watching you Every single day Every word you say Every game you play Every night you stay Ill be watching you 、、、しかし、英語歌詞を作るとは大したものですねぇ。流石に私もそれはやったことないなぁ。ただただ音楽センスがないだけだったりして(涙)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
root というのは単数形にも複数形にもなり得る単語ですよね。 この単語に限って面白いのは、(1)複数の植物の根っこ(球根?)から複数の花が出る状態の描写もあれば、(2)一個の根っこから複数の花が出ている状態もありますよね。 (1) Three flowers are blooming on three roots. (2) Three flowers are blooming on a root. なので、It's the roots of these lines の「lines」が何を指すのか分かりませんが、同じように、 They are the roots of these lines(lines を束ねるrootが複数の場合) It's the root of these lines(lines を束ねるrootが一つの場合) 、、、のどちらかになるような気がします。 しかしこれは「文法的」にという話であって、歌詞であれば「rhymes」を優先し、特に気にすることもないかとも思いますよ。
お礼
ありがとうございます! It's the root of these lines(lines を束ねるrootが一つの場合) が一番理想かも知れません。 歌詞なので曖昧ですが [それ(少年の目に探していた~もの)はこれらの文(サビに来るまでつらつらと重ねたライン)の根源だ] と言いたいのです。 It's the root of these rhymes のほうが歌っぽいのかな(汗)
お礼
「歌詞の文」と「少年がこれまでに人生の中で描いてきた幾十の線」 これかっこいいですね~ 意味的にもすごい合ってます!いただこう! ありがとうございます! ちなみにstingの歌詞 Ill be watching youは アンジェラ・アキさんのライブのコーナーで 勝手に“英語でしゃべらないと”というコーナーでも取り上げられていて 習いました! 再確認できてよかったです!