- ベストアンサー
she can see that she likes you now
たびたびお世話になります。 she can see that she likes you now 彼女はあなたを好きだということはわかるのですが、この場合のshe can seeの訳し方がわかりません。どなたかご教示をお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女はあなたを好きなのだと今やもうわかっている。 seeは判るとか見えるという意味があるので、 彼女は今は自分自身の気持ち(あなたを好きだということ)が見えている、判っている 自覚している、ということになるかなと思います。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
この部分だけでは見当もつきません(全文示されても分らない可能性が大ではありますけれども)。 想像して、こういうことかなぁというのを書いてみます。 お断りしておきますが、英語に堪能な人が見れば、とんでもない間違いをしているのかもしれません。 「あんたに惚れてるんだってこと、あの娘、もう自分でも分ってるわよ」 つまり、「自覚している」ってことでは?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 好きでも自覚がないときってありますもんねw
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみませんでした。