学校文法的に言えば
I may come to see you. Would that be ok?
「(はっきり分からないが)貴方に会いに行くかもしれない。いいですか?」
と言っているのでしょう。
maybe には「かもしれない」といった下記の意味があります。
http://eow.alc.co.jp/maybe/UTF-8/
会話的な表現なので文法的に説明するのは難しいです。ただ、これよりも前に文章があると考えるのが自然です。例えば「(I'm thinking of going to Japan next month.) Maybe to come see you? Would that be ok?」だとすれば、直訳すると「(来月、日本に行くことを考えている。)もしかしたら、あなたに会うために? それはオーケーでしょうか?」転じて「(来月、日本に行こうかと思って。)それであなたに会うとかね。どうかな?」といった具合に。繰り返しますが、( )内は私が勝手に想像で付け加えました。
ちょっと奇妙な感じの英文ですが、意味はおそらく「君に会いに行くけど、問題ないかい?」というくらいのものだろうと見当をつけました。
come see you の部分が妙に感じられるのかもしれませんが、これは come to see you あるいは come and see you を簡略にしたもので、くだけた感じの文に用いられる用法です。
お礼
お礼が遅れましてすみません。大変参考になりました。ありがとうございました。