• ベストアンサー

coldとcoolの使い方の違いってありますか?

I realized that water meant something cold that flowed over my hand. でcoldをcoolにしてもいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

『新編英和活用辞典』に cool water の使用例がありました。 ・flush the eye with lots of cool water (大量の冷水で目を洗い流す) ・She sponged the child's forehead with cool water to reduce the fever. (熱を下げるために冷たい水を含ませたスポンジでその子の額をぬぐった) ・Cool water gushed from the pump's spout. (冷たい水がポンプの口から噴きでていた) ほかの辞書では―― 『英辞郎』:cold water 冷水 /cool water 冷たい水 『ジーニアス英和大辞典』:cool water ほどよく冷たい水 『研究社新英和中辞典』:a drink drink 冷たい飲み物 『ランダムハウス英語辞典』では次のような説明がありました。 cold 「冷たい」を表す一般語で、温度が普通より低く感じ、快適でないほどの冷たさをいう cool ひんやりとしてさわやかな冷たさをいう ですから、cool water という言い方はありますが、 "water meant something cold"という文脈では 「(常温より)冷たいもの」という意味で使っていますから cool は適切ではないと思います。 ご参考までに。

itirocat
質問者

お礼

ヘレンケラーの一部分なので、目の見えない状況からしても始めての゛水”をさわやかに感じるのは不自然ですよね。恐る恐る差し出した手にかかった水はcoldが適切なのでしょう。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

ご回答にあるように「cold」と「cool」では意味が違いますが、ご質問にある文章を「cool」に置き換えることはできますよ。「涼やかで気持ちがいいもの」という意味合いが強くなりますが。「cold」のほうが、その「冷たさ」の意味合いをどうとでも解釈できますよね。また、不快な冷たさであれば「cold」のほうが適切です。というわけで文脈次第です。

回答No.2

なにやらサリバン先生とヘレン・ケラーみたいな… 水=液体ですからcoolは普通使わないでしょうね。coolの「かっこいい」という意味でならOKでしょうが、SFになっちゃいますかね。

  • ferox
  • ベストアンサー率17% (42/234)
回答No.1

その前に、この文章構成はあってますか?? ちょっと疑問に思いましたので。

関連するQ&A