- ベストアンサー
添削お願いします。
I heard my name called over the speaker. 訳:私は話す人の向こうで私の名前が聞こえた。 この訳であっているでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#187675
回答No.3
この場合のoverは、通して、通じての意味合いで使われています。また、speakerはスピーカー、拡声器ですので...... 「私は話す人の向こうで私の名前が聞こえた」 の"話す人の向こうで"を"スピーカーを通して"に置き換えます。 つまり、 「私はスピーカーを通して私の名前が聞こえた」 になります。 英文の中には、"called"つまり"呼ばれた"が入っているので、 「私はスピーカーを通して私の名前が呼ばれるのを聞いた」 になります。
その他の回答 (2)
- goo-learner
- ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.2
前後関係にもよりますが、この文だけで考えるなら、speaker=拡声器(スピーカー)と考えるのが自然でしょう。overは、「~を通して」を意味するので、 私は、拡声器を通して私の名前が呼ばれるのを聞いた。(直訳) スピーカーで自分の名前が呼ばれたのが聞こえた。(自然な訳) といったところだと思います。
質問者
お礼
詳しい説明をして頂きありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
スピーカーから私の名前が聞こえてきた。
質問者
お礼
回答頂きありがとうございました。
お礼
詳しい説明を頂き、また、間違えている部分のご指摘ありがとうございました。