- ベストアンサー
どう訳せばいいのでしょうか?
That's a bit that I never get tired of. それは決してつまらなくない(bit)です? bitを辞書で調べていろんな意味をあてはめてみましたが 全く意味のある訳ができませんでした 何かいい訳を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
That's a bit that I never get tired of. それは、私が決して飽きない一片(一節、一場面?)です。 もう少し日本語らしくすると、 「それには、ぼくは絶対に飽きたりしない」 くらいでしょう。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=bit&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss bitの意味は文脈次第ですが、例えば[3]のところに出ている意味に取れば、一応筋は通ります。
その他の回答 (2)
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
Bitはいろいろな場面で活躍するとても便利な単語です。 結構砕けた表現です。 訳は:XXの[一部]...が一番近いかな? 例えば、 ケーキのどの部分欲しい? Which bit of the cake do you want? 映画のここの場面が一番好きだった。 This bit of the film was my favorite. さっき言ったことのどのへんが分からなかった? Which bit of what I said did you not understand? など... なので、質問者さんの文章は: その[部分、場面、所?]はいつまでたっても飽きないね。 回答者1番のD-yさんの回答もいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます >Bitはいろいろな場面で活躍するとても便利な単語 便利な単語ほど和訳するのに難儀してます(笑)
http://www.thefreedictionary.com/bit 5. Informal a. A particular kind of action, situation, or behavior: got tired of the macho bit. 仕草とでも訳すのでは?
お礼
ありがとうございます リンク先をブックマークしました
お礼
素早い回答ありがとうございます "That's a bit that" の部分が何か特別な言い回しかと思ったんですが そうではなさそうですね 日本語らしくするには 前後の文脈で判断すればいいということですね