- ベストアンサー
why don't I ~
Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Why don't I ~ Why don't we ~ 共に、「~してはどうですか?」 で正しいです。 ニュアンス的には、 How about my/our giving you both of these thickets ... と同じになります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=how+about&ref=sa
その他の回答 (3)
- bgm38489
- ベストアンサー率29% (633/2168)
あなたのすることを「あなたが~してはどうだい?」と尋ねるのがWhy don't you~、私のすることを「私が~するのはどうだい?」と尋ねるのがWhy don't I~ですね。日本語訳は同じようだけど、主語が違うのだから、実行する人が違います。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
結局、give の主語は誰なのか? ということです。 I が主語なんだから Why don't I です。 「~するのはどうですか?」と問うのは相手に対して というのは Why don't you と共通しています。 普通、自分のことをききませんが、 この表現は主語がその動作についてそうすることを 「なぜ~しないのか」から、「どう思いますか?」 ときくものです。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
私がすることに対する提案とあなたにしてはどうかという提案の違いがありますが、 それをOurで受けると私とあなたを含みますので同一になりますよね。 Let'sもそうゆう意味ではUSなので。 今回の英文だと、日本語で違いを感じようとすれば、 このチケットを私があなたにあげるってのはどう?二人でいってくればいいよ。 というのと、チケットはあなたにあげるよ。二人で一緒に行ってくれば? になりますね。