• 締切済み

英語訳

英語を訳しているのですか but technology is rapidly improving their performance. 「しかし技術は急速に性能はよくなっている」 何度考えてもこれ以外訳が思い付きません。分かる方いたら教えて下さい。

みんなの回答

  • mike119
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.5

「しかし、技術はそれらの性能を急速に向上させつつある」 といった感じかと思います。 この英文の前後に「their」の「they」が何を指しているのかを表す流れがあると思います。 この英文は長文の一部だと思いますが、その長文では、例えば車とか、航空機とか、PCとか、そんなものについて論じているのではないでしょうか。 その性能が、技術の進歩によって日々向上しているということをこの文章は表しているのではないでしょうか。 「their」が何を指すかを盛り込む必要があると思います。

  • gn_drive
  • ベストアンサー率22% (175/789)
回答No.4

みんなと同じで前後がわからないのでカタカナで書いてみても良いのでは?例えば 「しかしテクノロジーは、彼ら(それら)のパフォーマンスを急速に向上させている。」。

回答No.3

俺なら少し言葉を補って 「技術(の進歩によって)性能が急激に良くなっている」 とでもするかなあ。 でもあなたの訳でも良いと思うよ。

回答No.2

単語は合ってますけど助詞がちょっと違いますね。 これだけだと「しかし技術によってそれらの性能は急速によくなりつつある」ですが "their performance" はこの文の前に何が書いてあるのか分からないと具体的になにを指しているのか分かりません。

回答No.1

こんにちは。参考までにですが、ほとんど訳された内容と同じですが、 「しかし、技術は急速に性能を上げている。」 と私は訳してみました。 参考までに。

関連するQ&A